Skip to main content

VERSO 25

Text 25

Texto

Text

tad aśma-sāraṁ hṛdayaṁ batedaṁ
yad gṛhyamāṇair hari-nāma-dheyaiḥ
na vikriyetātha yadā vikāro
netre jalaṁ gātra-ruheṣu harṣaḥ
tad aśma-sāraṁ hṛdayaṁ batedaṁ
yad gṛhyamāṇair hari-nāma-dheyaiḥ
na vikriyetātha yadā vikāro
netre jalaṁ gātra-ruheṣu harṣaḥ

Sinônimos

Synonyms

tat — isto; aśma-sāraṁ — duro como o ferro; hṛdayam — coração; bata — ó; idam — este; yat — que; gṛhyamāṇaiḥ — apesar de praticar o canto; hari-nāma-dheyai — meditando no santo nome do Senhor; na — não; vikriyeta — se transforma; atha — assim; yadā — quando; vikāraḥ — transformação; netre — nos olhos; jalam — lágrimas; gātra-ruheṣu — nos poros do corpo; harṣa — êxtase.

tat — that; aśma-sāram — as hard as iron; hṛdayam — heart; bata — O; idam — this; yat — which; gṛhyamāṇaiḥ — in spite of taking the chanting; hari-nāma-dheyaiḥ — meditating on the holy name of the Lord; na — does not; vikriyeta — change; atha — thus; yadā — when; vikāraḥ — transformation; netre — in the eyes; jalam — tears; gātra-ruheṣu — in the pores of the body; harṣaḥ — ecstasy.

Tradução

Translation

“Se o coração de alguém não se transforma, se não fluem lágrimas de seus olhos, se seu corpo não treme nem seus cabelos se arrepiam enquanto ele canta o mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, deve-se compreender que seu coração é duro como o ferro. Isso se deve a suas ofensas aos pés de lótus do santo nome do Senhor.”

“If one’s heart does not change, tears do not flow from his eyes, his body does not shiver, and his bodily hairs do not stand on end as he chants the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra, it should be understood that his heart is as hard as iron. This is due to his offenses at the lotus feet of the Lord’s holy name.”

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, comentando este verso, que é uma citação do Śrīmad-Bhāgavatam (2.3.24), observa que, às vezes, um mahā-bhāgavata, ou devoto muito avançado, não manifesta sintomas transcendentais, como, por exemplo, lágrimas nos olhos, embora às vezes um kaniṣṭha-adhikārī, devoto neófito, manifeste-os artificialmente. No entanto, isto não quer dizer que o neófito seja mais avançado do que o devoto mahā-bhāgavata. A prova da verdadeira mudança do coração que ocorre quando alguém canta o mahā-mantra Hare Kṛṣṇa é que ele se desapega do gozo material. Essa é a verdadeira transformação. Bhaktiḥ pareśānubhavo viraktir anyatra ca. (Śrīmad-Bhāgavatam 11.2.42) Alguém que esteja realmente avançando na vida espiritual mostrará ser muito desapegado do gozo material. Se por vezes se verifica que um kaniṣṭha-adhikārī (devoto neófito) mostra lágrimas fingidas em seus olhos enquanto canta o mantra Hare Kṛṣṇa apesar de ainda estar inteiramente apegado às coisas materiais, seu coração não mudou realmente. As atividades concretas do indivíduo é que manifestarão a transformação.

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, commenting on this verse, which is a quotation from Śrīmad-Bhāgavatam (2.3.24), remarks that sometimes a mahā-bhāgavata, or very advanced devotee, does not manifest such transcendental symptoms as tears in the eyes, whereas sometimes a kaniṣṭha-adhikārī, a neophyte devotee, displays them artificially. This does not mean, however, that the neophyte is more advanced than the mahā-bhāgavata devotee. The test of the real change of heart that takes place when one chants the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra is that one becomes detached from material enjoyment. This is the real change. Bhaktiḥ pareśānubhavo viraktir anyatra ca (Bhāg. 11.2.42). If one is actually advancing in spiritual life, he must become very much detached from material enjoyment. If it is sometimes found that a kaniṣṭha-adhikārī (neophyte devotee) shows artificial tears in his eyes while chanting the Hare Kṛṣṇa mantra but is still completely attached to material things, his heart has not really changed. The change must be manifested in terms of one’s real activities.