Skip to main content

VERSOS 242-243

Texts 242-243

Texto

Texto

koṭi-kāma jini’ rūpa yadyapi āmāra
asamordhva-mādhurya — sāmya nāhi yāra
koṭi-kāma jini’ rūpa yadyapi āmāra
asamordhva-mādhurya — sāmya nāhi yāra
mora rūpe āpyāyita haya tribhuvana
rādhāra darśane mora juḍāya nayana
mora rūpe āpyāyita haya tribhuvana
rādhāra darśane mora juḍāya nayana

Sinônimos

Palabra por palabra

koṭi-kāma — dez milhões de cupidos; jini’ — conquistando; rūpa — beleza; yadyapi — embora; āmāra — Minha; asama-ūrdhva — inigualável e insuperável; mādhurya — doçura; sāmya — igualdade; nāhi — não há; yāra — de quem; mora — Minha; rūpe — em beleza; āpyāyita — satisfeito; haya — fica; tri-bhuvana — todos os três mundos; rādhāra — de Śrīmatī Rādhārāṇī; darśane — vendo; mora — Meus; juḍāya — satisfaz; nayana — olhos.

koṭi-kāma—diez millones de Cupidos; jini’—conquistando; rūpa—belleza; yadyapi—aunque; āmāra—Mía; asama-ūrdhva—inigualable e insuperable; mādhurya—dulzura; sāmya—igualdad; nāhi—no hay; yāra—de quien; mora—Mi; rūpe—en belleza; āpyāyita—complacido; haya—se vuelve; tri-bhuvana—los tres mundos; rādhāra—de Śrīmatī Rādhārāṇī; darśane—viendo; mora—Mi; juḍāya—satisface; nayana—ojos.

Tradução

Traducción

“Embora Minha beleza derrote a beleza de dez milhões de cupidos, embora seja inigualável e insuperável e embora dê prazer aos três mundos, ver Rādhārāṇī dá-Me prazer aos olhos.”

«Aunque Mi belleza derrota la belleza de diez millones de Cupidos, aunque es inigualable e insuperable, y aunque complace a los tres mundos, ver a Rādhārāṇī complace Mis ojos.