Skip to main content

VERSO 24

TEXT 24

Texto

Texto

sa niścayena yoktavyo
yogo ’nirviṇṇa-cetasā
saṅkalpa-prabhavān kāmāṁs
tyaktvā sarvān aśeṣataḥ
sa niścayena yoktavyo
yogo ’nirviṇṇa-cetasā
saṅkalpa-prabhavān kāmāṁs
tyaktvā sarvān aśeṣataḥ
manasaivendriya-grāmaṁ
viniyamya samantataḥ
manasaivendriya-grāmaṁ
viniyamya samantataḥ

Sinônimos

Palabra por palabra

saḥ — este; niścayena — com firme determinação; yoktavyaḥ — deve ser praticado; yogaḥ — sistema de yoga; anirviṇṇa-cetasā — sem desvio; saṅkalpa — especulações mentais; prabhavān — nascidos de; kāmān — desejos materiais; tyaktvā — abandonando; sarvān — todos; aśeṣataḥ — por completo; manasā — pela mente; eva — decerto; indriya-grāmam — o conjunto completo dos sentidos; viniyamya — regulando; samantataḥ — de todos os lados.

saḥ — ese; niścayena — con firme determinación; yoktavyaḥ — debe practicarse; yogaḥ — el sistema de yoga; anirviṇṇa-cetasā — sin desviación; saṅkalpa — especulaciones mentales; prabhavān — nacido de; kāmān — deseos materiales; tyaktvā — abandonando; sarvān — todo; aśeṣataḥ — completamente; manasā — por medio de la mente; eva — ciertamente; indriya-grāmam — el conjunto completo de los sentidos; viniyamya — regulando; samantataḥ — por todas partes.

Tradução

Traducción

É necessário ocupar-se na prática de yoga com fé e determinação, e não se desviar do caminho. Deve-se, sem exceção, abandonar todos os desejos materiais nascidos da especulação mental, e desse modo controlar todos os sentidos por todos os lados, através da mente.

Uno debe dedicarse a la práctica del yoga con determinación y fe, y no dejarse apartar de la senda. Uno debe abandonar, sin excepción, todos los deseos materiales nacidos de especulaciones mentales, y de ese modo controlar con la mente todos los sentidos, por todas partes.

Comentário

Significado

O praticante de yoga deve ser determinado e, sem desviar-se, deve pacientemente prosseguir na sua prática. Ele deve estar seguro do sucesso final e seguir este curso com muita perseverança, não se desencorajando se houver alguma demora em atingir o sucesso. O sucesso é garantido para o praticante que persevera. Com relação à bhakti-yoga, Rūpa Gosvāmī diz:

El practicante de yoga debe ser determinado, y debe proseguir pacientemente con la práctica sin apartarse de ella. Uno debe estar seguro del éxito final y seguir esta senda con gran perseverancia, sin desanimarse si hay alguna demora en el logro del éxito. El éxito es seguro para el practicante estricto. En relación con el bhakti-yoga, Rūpa Gosvāmī dice:

utsāhān niścayād dhairyāt
tat-tat-karma-pravartanāt
saṅga-tyāgāt sato vṛtteḥ
ṣaḍbhir bhaktiḥ prasidhyati
utsāhān niścayād dhairyāt
tat-tat-karma-pravartanāt
saṅga-tyāgāt sato vṛtteḥ
ṣaḍbhir bhaktiḥ prasidhyati

“Com muito entusiasmo, perseverança e determinação, pode-se executar com êxito o processo de bhakti-yoga, seguindo os deveres prescritos na associação de devotos, e ocupando-se por completo em atividades caracterizadas pela bondade.” (Upadeśāmṛta 3)

«Uno puede tener éxito en la ejecución del proceso de bhakti-yoga, si lo realiza con pleno entusiasmo, perseverancia y determinación, siguiendo los deberes prescritos en compañía de los devotos, y dedicándose por entero a actividades propias de la bondad» (Upadeśāmṛta 3).

Quanto à determinação, deve-se seguir o exemplo da pardoca que perdeu seus ovos nas ondas do oceano. Uma pardoca pôs seus ovos na praia, mas o grande oceano carregou os ovos em suas ondas. A pardoca ficou muito transtornada e pediu ao oceano que lhe devolvesse os ovos. O oceano nem mesmo levou em consideração o seu apelo. Então, a pardoca decidiu secar o oceano. Ela começou a pegar a água em seu pequeno bico, e todos riram de sua determinação impossível. Espalhou-se a notícia de sua atividade, até chegar aos ouvidos de Garuḍa, o gigantesco pássaro transportador do Senhor Viṣṇu. Ele se compadeceu de sua irmãzinha, e por isso ele foi ver a pardoca. Garuḍa ficou muito satisfeito com a determinação da pequena pardoca e prometeu ajudar. Então, Garuḍa imediatamente pediu ao oceano que devolvesse os ovos dela, senão ele pessoalmente assumiria a tarefa da pardoca. O oceano assustou-se com isso e devolveu os ovos. Assim, pela graça de Garuḍa, a pardoca ficou feliz.

En lo que respecta a la determinación, uno debe seguir el ejemplo de la gorriona que perdió sus huevos con las olas del océano. Una vez, una gorriona puso sus huevos en la orilla del océano, y el gran océano se los llevó con sus olas. La gorriona se vio muy afectada y le pidió al océano que le regresara sus huevos. Pero el océano ni siquiera consideró su pedido. Así que, la gorriona decidió secar el océano. Ella comenzó a sacar el agua con su pequeño pico, y todo el mundo se rió de ella por su ridícula determinación. La noticia de su acción se difundió, y finalmente llegó a oídos de Garuḍa, la gigantesca ave trasportadora del Señor Viṣṇu. Garuḍa se compadeció de su hermanita ave, por lo cual fue a visitarla. Garuḍa se sintió muy complacido con la determinación de la pequeña gorriona, y prometió ayudarla. Así pues, Garuḍa le pidió de inmediato al océano que le regresara los huevos, ya que si no, él mismo emprendería el trabajo de la gorriona. El océano se asustó con eso y devolvió los huevos. De ese modo, la gorriona pudo ser feliz por la gracia de Garuḍa.

Igualmente, praticar yoga, em especial a bhakti-yoga em consciência de Kṛṣṇa, pode parecer uma tarefa muito difícil. Mas seguindo-se os princípios com muita determinação, o Senhor certamente ajudará, pois Deus ajuda a quem se ajuda.

Así mismo, la práctica del yoga, especialmente el bhakti-yoga con conciencia de Kṛṣṇa, puede que parezca una cuestión muy difícil. Pero si alguien sigue los principios con gran determinación, es seguro que el Señor lo ayudará, pues «Dios ayuda a aquellos que se ayudan».