Skip to main content

VERSO 7

TEKST 7

Texto

Tekst

yoga-yukto viśuddhātmā
vijitātmā jitendriyaḥ
sarva-bhūtātma-bhūtātmā
kurvann api na lipyate
yoga-yukto viśuddhātmā
vijitātmā jitendriyaḥ
sarva-bhūtātma-bhūtātmā
kurvann api na lipyate

Sinônimos

Synonyms

yoga-yuktaḥ — ocupada em serviço devocional; viśuddha-ātmā — uma alma purificada; vijita-ātmā — autocontrolada; jita-indriyaḥ — tendo dominado os sentidos; sarva-bhūta — com todas as entidades vivas; ātma-bhūta-ātmā — compassiva; kurvan api — embora ocupada em trabalho; na — nunca; lipyate — se enreda.

yoga-yuktaḥ – zaangażowany w służbę oddania; viśuddha-ātmā – dusza oczyszczona; vijita-ātmā – opanowany; jita-indriyaḥ – pokonawszy zmysły; sarva-bhūta – wszystkim żywym istotom; ātma-bhūta-ātmā – współczujący; kurvan api – chociaż zajęty pracą; na – nigdy; lipyate – jest związany.

Tradução

Translation

Aquele que trabalha com devoção, que é uma alma pura e que controla a mente e os sentidos, é querido por todos, e todos lhe são queridos. Embora sempre trabalhe, essa pessoa nunca se enreda.

Człowiek pracujący w oddaniu, będący czystą duszą i kontrolujący umysł i zmysły – drogi jest każdemu i każdy jemu jest drogi. Chociaż zawsze zajęty pracą, człowiek taki nigdy nie uwikłuje się w jej skutki.

Comentário

Purport

Quem está no caminho da liberação através da consciência de Kṛṣṇa é muito querido por todos, e todos lhe são queridos. Isto se deve à sua consciência de Kṛṣṇa. Esse devoto não consegue pensar que algum ser vivo esteja separado de Kṛṣṇa, assim como as folhas e os galhos duma árvore não estão separados da árvore. Ele sabe muito bem que, pondo água na raiz da árvore, a água se distribui por todas as folhas e galhos, ou que, fornecendo alimento ao estômago, a energia se distribui automaticamente por todo o corpo. Porque aquele que trabalha em consciência de Kṛṣṇa é servo de todos, ele é muito querido por todos. E porque todos estão satisfeitos com seu trabalho, sua consciência é pura. Porque sua consciência é pura, sua mente está sob completo controle. E porque sua mente é controlada, seus sentidos também são controlados. Porque sua mente está sempre fixa em Kṛṣṇa, não há possibilidade de ele afastar-se de Kṛṣṇa. Tampouco é provável que ele ocupe seus sentidos em assuntos não relacionados com o serviço ao Senhor. Ele só está interessado em ouvir tópicos referentes a Kṛṣṇa; não gosta de comer nada que não seja oferecido a Kṛṣṇa; e não deseja ir a lugar nenhum onde não mencionam Kṛṣṇa. Portanto, seus sentidos são controlados. Um homem de sentidos controlados não pode ser prejudicial a ninguém. Talvez alguém pergunte: “Por que então (na batalha) Arjuna agrediu a outros? Não estava ele em consciência de Kṛṣṇa?” Arjuna foi apenas aparentemente ofensivo porque (como já foi explicado no Segundo Capítulo) todas as pessoas reunidas no campo de batalha continuariam a viver sua individualidade, já que não se pode matar a alma. Logo, do ponto de vista espiritual, ninguém foi morto no Campo de Batalha de Kurukṣetra. Apenas as suas roupas foram trocadas por ordem de Kṛṣṇa, que estava presente em pessoa. Por isso, Arjuna, enquanto lutava no Campo de Batalha de Kurukṣetra, na verdade, não estava lutando; ele estava apenas cumprindo as ordens de Kṛṣṇa em plena consciência de Kṛṣṇa. Semelhante pessoa jamais se enreda nas reações do trabalho.

ZNACZENIE:
 
Ten, kto znajduje się na ścieżce wyzwolenia w świadomości Kṛṣṇy, jest bardzo drogi każdej żywej istocie i każda żywa istota jest jemu droga. Dzieje się tak dzięki jego świadomości Kṛṣṇy. Taka osoba nie może myśleć o nikim w oddzieleniu od Kṛṣṇy, tak samo jak liście i gałęzie drzewa nie są oddzielone od pnia. Wie on bardzo dobrze, że przez podlewanie korzeni drzewa, woda zostanie doprowadzona do wszystkich liści i gałęzi, a jeśli pokarm zostanie dostarczony do żołądka, to automatycznie energia będzie rozprowadzana po całym ciele. Ponieważ ten, kto pracuje w świadomości Kṛṣṇy, jest sługą wszystkich, jest on bardzo drogi każdemu. I ponieważ każdy zadowolony jest z jego pracy, ma on czystą świadomość. Mając czystą świadomość, jest on w stanie kontrolować umysł. A skoro kontroluje umysł, kontrolowane są również zmysły. Ponieważ umysł jego zawsze skoncentrowany jest na Kṛṣṇie, nie ma on okazji zajęcia się czymś innym, co nie jest związane z Kṛṣṇą, nie chce jeść niczego, co nie zostało wpierw ofiarowane Kṛṣṇie, ani nie pragnie uczęszczać do żadnych miejsc nie związanych z Kṛṣṇą. Dzięki temu kontrolowane są jego zmysły. Człowiek, który kontroluje zmysły nie może być dla nikogo przykry. Można zapytać: „Dlaczego wobec tego Arjuna był agresywny w stosunku do innych (w walce)? Czyż nie posiadał on świadomości Kṛṣṇy?” Ale Arjuna tylko pozornie był agresywny, ponieważ jak to zostało wytłumaczone w Rozdziale Drugim, wszystkie osoby zgromadzone na polu walki zachowały swoje życie jako indywidualności – jako że dusza nigdy nie może zostać zabita. Więc duchowo nikt nie został zabity w bitwie na Polu Kurukṣetra. Zmieniły się tylko ich wierzchnie okrycia – z woli Kṛṣṇy, który był tam osobiście obecny. Zatem Arjuna biorąc udział w walce na Polu Kurukṣetra, w rzeczywistości w ogóle nie walczył, po prostu wypełniał on rozkazy Kṛṣṇy, w pełnej świadomości Kṛṣṇy. Taka osoba nigdy nie zostanie uwikłana w skutki swoich czynów.