Skip to main content

VERSO 7

ТЕКСТ 7

Texto

Текст

yoga-yukto viśuddhātmā
vijitātmā jitendriyaḥ
sarva-bhūtātma-bhūtātmā
kurvann api na lipyate
йога-юкто вишуддха̄тма̄
виджита̄тма̄ джитендриях̣
сарва-бхӯта̄тма-бхӯта̄тма̄
курванн апи на липяте

Sinônimos

Дума по дума

yoga-yuktaḥ — ocupada em serviço devocional; viśuddha-ātmā — uma alma purificada; vijita-ātmā — autocontrolada; jita-indriyaḥ — tendo dominado os sentidos; sarva-bhūta — com todas as entidades vivas; ātma-bhūta-ātmā — compassiva; kurvan api — embora ocupada em trabalho; na — nunca; lipyate — se enreda.

йога-юктах̣ – заета в предано служене; вишуддха-а̄тма̄ – една пречистена душа; виджита-а̄тма̄ – себеовладяна; джита-индриях̣ – победила сетивата; сарва-бхӯта – към всички живи същества; а̄тма-бхӯта-а̄тма̄ – състрадателна; курван апи – въпреки че действа; на – никога; липяте – е обвързана.

Tradução

Превод

Aquele que trabalha com devoção, que é uma alma pura e que controla a mente e os sentidos, é querido por todos, e todos lhe são queridos. Embora sempre trabalhe, essa pessoa nunca se enreda.

Този, който работи в преданост, който е чиста душа и контролира ума и сетивата си, е скъп на всекиго и всеки му е скъп. Въпреки че постоянно действа, той никога не се обвързва.

Comentário

Пояснение

Quem está no caminho da liberação através da consciência de Kṛṣṇa é muito querido por todos, e todos lhe são queridos. Isto se deve à sua consciência de Kṛṣṇa. Esse devoto não consegue pensar que algum ser vivo esteja separado de Kṛṣṇa, assim como as folhas e os galhos duma árvore não estão separados da árvore. Ele sabe muito bem que, pondo água na raiz da árvore, a água se distribui por todas as folhas e galhos, ou que, fornecendo alimento ao estômago, a energia se distribui automaticamente por todo o corpo. Porque aquele que trabalha em consciência de Kṛṣṇa é servo de todos, ele é muito querido por todos. E porque todos estão satisfeitos com seu trabalho, sua consciência é pura. Porque sua consciência é pura, sua mente está sob completo controle. E porque sua mente é controlada, seus sentidos também são controlados. Porque sua mente está sempre fixa em Kṛṣṇa, não há possibilidade de ele afastar-se de Kṛṣṇa. Tampouco é provável que ele ocupe seus sentidos em assuntos não relacionados com o serviço ao Senhor. Ele só está interessado em ouvir tópicos referentes a Kṛṣṇa; não gosta de comer nada que não seja oferecido a Kṛṣṇa; e não deseja ir a lugar nenhum onde não mencionam Kṛṣṇa. Portanto, seus sentidos são controlados. Um homem de sentidos controlados não pode ser prejudicial a ninguém. Talvez alguém pergunte: “Por que então (na batalha) Arjuna agrediu a outros? Não estava ele em consciência de Kṛṣṇa?” Arjuna foi apenas aparentemente ofensivo porque (como já foi explicado no Segundo Capítulo) todas as pessoas reunidas no campo de batalha continuariam a viver sua individualidade, já que não se pode matar a alma. Logo, do ponto de vista espiritual, ninguém foi morto no Campo de Batalha de Kurukṣetra. Apenas as suas roupas foram trocadas por ordem de Kṛṣṇa, que estava presente em pessoa. Por isso, Arjuna, enquanto lutava no Campo de Batalha de Kurukṣetra, na verdade, não estava lutando; ele estava apenas cumprindo as ordens de Kṛṣṇa em plena consciência de Kṛṣṇa. Semelhante pessoa jamais se enreda nas reações do trabalho.

Този, който е на пътя на освобождението чрез Кр̣ш̣н̣а съзнание, е много скъп на всяко живо същество и всяко живо същество му е много скъпо. Това се дължи на неговото Кр̣ш̣н̣а съзнание. Такава личност не може да мисли за нито едно живо същество като за отделено от Кр̣ш̣н̣а, както листата и клоните на едно дърво не са отделени от дървото. Той знае много добре, че ако полива корена на дървото, водата ще стигне до всички клони и листа, или ако дава храна на стомаха, енергията естествено ще се разпространи навсякъде из тялото. Тъй като човекът, който работи в Кр̣ш̣н̣а съзнание, е слуга на всички, той е много скъп на всеки. И понеже всеки е доволен от работата му, той е с чисто съзнание. Понеже е с чисто съзнание, умът му е напълно контролиран. И понеже умът му е контролиран, сетивата му също са контролирани. Тъй като умът му е постоянно зает с Кр̣ш̣н̣а, няма вероятност той да бъде отклонен от Кр̣ш̣н̣а; нито да насочи сетивата си към неща, които не са свързани със служенето на Бога. Той не обича да слуша за нищо друго, освен за неща, които се отнасят до Кр̣ш̣н̣а; не обича да се храни с нищо, което не е предложено на Кр̣ш̣н̣а; и не желае да ходи никъде, ако това не е за Кр̣ш̣н̣а. Ето защо сетивата му са контролирани. Човек с контролирани сетива не може да навреди никому. Някой може да запита: „Защо тогава в битката Арджуна извършва насилие спрямо другите? Той не е ли в Кр̣ш̣н̣а съзнание?“. В действителност само изглежда, че Арджуна извършва насилие, защото, както вече бе обяснено във втора глава, всички личности на бойното поле ще продължат да живеят индивидуално, тъй като душата не може да бъде убита. Тоест в духовно отношение на бойното поле Курукш̣етра не е бил убит никой. Там по заповед на Кр̣ш̣н̣а, който присъства лично, се извършва само смяна на „дрехите“. Така че, докато се сражава на бойното поле Курукш̣етра, Арджуна в действителност не се сражава; той просто изпълнява заповедите на Кр̣ш̣н̣а в пълно Кр̣ш̣н̣а съзнание. Такава личност никога не се обвързва с резултата от работата си.