Skip to main content

Capítulo 3

Глава 3

Liberação dos Planetas Materiais

Освобождение из тюрьмы материального мира

Os jñānīs e os yogīs são geralmente impersonalistas e, embora sejam capazes de obter uma forma temporária de liberação ao se fundirem na refulgência impessoal (o céu espiritual), o conhecimento deles não é considerado puro de acordo com o Śrīmad-Bhāgavatam. Através de penitências, austeridades e meditação, eles podem se elevar à plataforma do Absoluto Supremo, mas, como foi explicado anteriormente, eles caem novamente no mundo material porque não consideram seriamente as características pessoais de Kṛṣṇa. A menos que alguém adore os pés de lótus de Kṛṣṇa, ele é obrigado a descer novamente à plataforma material.

A atitude ideal deve ser: “Sou Teu servo eterno. Permita por favor que, de alguma forma, me ocupe em Teu serviço.” Kṛṣṇa é chamado de ajitaḥ — o inconquistável —, pois ninguém é capaz de conquistar Deus. Entretanto, de acordo com o Śrīmad-Bhāgavatam, aquele que tem esta atitude facilmente conquista o Supremo. O Śrīmad-Bhāgavatam nos aconselha também a abandonar este processo fútil de julgar o Supremo. Se não podemos sequer medir os limites do espaço, que dizer então de tentar medir o Supremo? Não podemos medir as dimensões de Kṛṣṇa mediante nosso conhecimento minúsculo, e aquele que chega a esta conclusão é considerado inteligente pela literatura védica. Devemos entender, submissamente, que somos um segmento muito insignificante do Universo. Em vez de querer compreender o Supremo através de nosso conhecimento limitado ou da especulação mental, devemos nos tornar submissos e ouvir a respeito do Supremo através de fontes autorizadas tais como o Bhagavad-gītā, ou através dos lábios de uma alma realizada.

Гьяни и йоги, как правило, являются имперсоналистами, и хотя они достигают временного освобождения, слившись с безличным сиянием, духовным небом, их знание, как утверждается в «Шримад-Бхагаватам», не считается чистым.  Налагая на себя епитимьи, совершая аскезу и занимаясь медитацией, они могут достичь уровня Верховного Абсолюта, но, как уже объяснялось, они снова падают в материальный мир, так как не приняли личностный аспект Кришны всерьёз. Тот, кто не поклоняется лотосным стопам Кришны, вынужден будет вновь опуститься на материальный уровень. В идеале мы должны думать так: «Я - Твой вечный слуга. Пожалуйста, позволь мне как-то служить Тебе». Кришну называют аджитой - непобедимым, потому что никто не может победить Бога, но, как утверждается в «Шримад-Бхагаватам», тот, кто думает так, может легко покорить Всевышнего. «Шримад-Бхагаватам» также советует нам отказаться от тщетных попыток измерить Всевышнего. Мы не в силах даже определить границы космоса, что же тогда говорить о Всевышнем! Той крупицы знаний, которой обладает человек, ещё недостаточно для того, чтобы определить размеры Кришны, и того, кто осознал это, Веды называют разумным. Мы должны со смирением признать, что являемся очень незначительной частичкой вселенной. Отказавшись от попыток понять Всевышнего с помощью своих ограниченных знаний или усилий своего ума, мы должны стать смиренными и прислушаться к тому, что говорят о Всевышнем авторитетные писания, в частности «Бхагавад-Гита», или человек, осознавший свою духовную природу.

No Bhagavad-gītā, Arjuna ouve sobre Deus dos lábios do próprio Śrī Kṛṣṇa. Dessa maneira, através da audição submissa, Arjuna estabelece os critérios para que se compreenda o Supremo. Nossa posição é ouvir o Bhagavad-gītā dos lábios de Arjuna ou de seu representante autorizado, o mestre espiritual. Depois de ouvirmos, é necessário praticar o conhecimento adquirido em nossa vida diária. “Meu querido Senhor, sois inconquistável”, ora o devoto, “mas através deste processo, por ouvir, sois conquistado”. Deus é inconquistável, mas Ele é conquistado pelo devoto que desiste da especulação mental e ouve as fontes autorizadas.

В «Бхагавад-Гите» Арджуна слушает, что Сам Шри Кришна говорит о Боге. Тем самым Арджуна подает пример того, как должен вести себя человек, которых хочет постичь Всевышнего. Мы должны слушать «Бхагавад-гиту» в изложении Арджуны или его истинного представителя, духовного учителя. Выслушав же их, нужно применить приобретенное знание в своей повседневной жизни. Преданный обращается к Богу с молитвой: «Мой Господь, Ты непобедим, но тот, кто слушает авторитетные источники, может Тебя покорить». Бог непобедим, но тот преданный, который отказывается от попыток понять Господа усилиями своего ума и обращается к авторитетным источникам, может покорить Его.

De acordo com o Brahma-saṁhitā, existem duas maneiras de adquirir conhecimento: o processo ascendente e o processo descendente. Pelo processo ascendente, nos elevamos através do conhecimento adquirido por meios próprios. Dessa maneira, pensamos: “Nem livros nem autoridades me interessam. Eu mesmo obterei conhecimento através da meditação, da filosofia, etc. Assim compreenderei Deus.” O outro processo, o processo descendente, consiste em receber conhecimento de autoridades superiores. O Brahma-saṁhitā declara que, se adotarmos o processo ascendente e viajarmos à velocidade da mente e do vento por milhões de anos, ainda assim não obteremos conhecimento. Para aquele que adotar este processo, o assunto permanecerá inalcançável e inconcebível.

Entretanto, este conhecimento é fornecido no Bhagavad-gītā: ananya-cetaḥ. Kṛṣṇa diz para meditarmos nEle com submissão, sem nos desviarmos do caminho do serviço devocional. Para quem O adora dessa maneira — tasyāhaṁ sulabhaḥ: “Eu Me torno facilmente acessível.” Este é o processo: se alguém trabalha para Kṛṣṇa vinte e quatro horas por dia, Kṛṣṇa não consegue esquecê-lo. Por tornar-se submisso, ele pode atrair a atenção de Deus. Como meu Guru Mahārāja, Bhaktisiddhānta Sarasvatī, costumava dizer: “Não tente ver Deus. Por acaso pensa que Deus virá e Se colocará diante de nós como um servo, só porque queremos vê-lO? Este não é o método submisso. Temos que agradá-lO através de nosso amor e serviço.”

В «Брахма-самхите» говорится, что процесс познания может быть, как восходящим, так и нисходящим. В восходящем процессе человек приобретает знания собственными усилиями. При этом он думает: «Авторитеты и книги меня не интересуют. Я получу знание сам с помощью медитации, философских размышлений и т. д. Таким путём я познаю Бога». Другой процесс, нисходящий, подразумевает получение знаний от высших авторитетов. В «Брахма-самхите» утверждается, что, приняв как метод восходящий процесс, человек не познает Господа, даже если будет двигаться по этому пути со скоростью мысли и ветра в течение миллионов лет. Объект познания для него будет оставаться всё таким же недостижимым и непонятным. Но об этом объекте говорится в «Бхагавад-гите»: ананйа-чета̄х̣.  Кришна указывает, что надо медитировать на Него, пребывая в смиренном состоянии духа и не отклоняясь с пути преданного служения. Он говорит, что тому, кто таким образом поклоняется Ему, легко Его достичь (тасйа̄хам̇ сулабхах̣). Таков метод. Если человек посвящает всего себя служению Кришне, то Кришна не сможет его забыть. Став смиренным, человек обращает на себя внимание Бога. Гуру Махараджа Бхактисиддханта Сарасвати часто говорил: «Не пытайтесь увидеть Бога.  Разве Бог обязан являться перед вами, словно слуга, только потому, что вы хотите Его видеть? Смиренный человек так не поступает. Мы должны связать Его своей любовью и служением».

O processo adequado para se aproximar de Kṛṣṇa foi transmitido à humanidade pelo Senhor Caitanya Mahāprabhu, e Rūpa Gosvāmī, Seu primeiro discípulo, soube valorizar este processo. Rūpa Gosvāmī era ministro do governo muçulmano, mas deixou o governo para se converter em um discípulo de Caitanya Mahāprabhu. Ao encontrar-se com o Senhor pela primeira vez, Rūpa Gosvāmī aproximou-se dEle recitando o seguinte verso:

Господь Чайтанья Махапрабху дал человечеству надлежащий метод достижения Кришны, и Рупа Госвами, Его первый ученик, высоко оценил это. Рупа Госвами был министром в мусульманском правительстве, но оставил государственную службу, чтобы стать учеником Чайтаньи Махапрабху. Когда Рупа Госвами пришел к Господу, то, подойдя к Нему, произнес такой стих:

namo mahā-vadānyāya
kṛṣṇa-prema-pradāya te
kṛṣṇāya kṛṣṇa-caitanya-
nāmne gaura-tviṣe namaḥ
намо маха̄-вада̄нйа̄йа
кр̣ш̣н̣а-према-прада̄йа те
кр̣ш̣н̣а̄йа кр̣ш̣н̣а-чаитанйа-
на̄мне гаура-твиш̣е намах̣

“Ofereço minhas respeitosas reverências ao Senhor Supremo, Śrī Kṛṣṇa Caitanya, que é mais magnânimo do que qualquer outro avatāra, inclusive o próprio Kṛṣṇa, pois Ele está concedendo livremente o que ninguém jamais deu: amor puro por Kṛṣṇa.”

«Я в глубоком почтении склоняюсь перед Верховным Господом Шри Кришной Чайтаньей. Он великодушнее всех аватар и даже Самого Кришны, так как щедро одаряет всех тем, что до Него никто никогда не давал - чистой любовью к Кришне».

Rūpa Gosvāmī chamou Caitanya Mahāprabhu de “a personalidade mais magnânima e mais caridosa”, pois Ele estava oferecendo pelo preço mais baixo o bem mais valioso: o amor a Deus. Todos nós queremos Kṛṣṇa e ansiamos por Ele. Kṛṣṇa é o mais atrativo, o mais belo, o mais opulento, o mais poderoso e o mais erudito. Este é o objeto de nossa ânsia. Ansiamos pelo belo, pelo poderoso, pelo erudito, pelo rico. Kṛṣṇa é o reservatório de todas essas coisas, de modo que só precisamos voltar nossa atenção para Ele e conseguiremos tudo. Tudo — o que quer que desejarmos. Qualquer que seja o desejo dentro de nosso coração, ele será satisfeito por este processo da consciência de Kṛṣṇa.

Рупа Госвами назвал Чайтанью Махапрабху самым щедрым, самым великодушным, потому что Он не скупясь раздавал самое ценное из всего, что есть на свете, - любовь к Богу. Всем нам недостаёт Кришны, и все мы жаждем Кришны. Он самый привлекательный, самый красивый, самый богатый, самый сильный, самый учёный. Это предмет желаний каждого. Мы все жаждем красоты, могущества, учёности, богатства. Кришна же - источник всего этого, и потому нам нужно только устремить к Нему все свои помыслы, и мы получим всё, к чему стремимся.  Каково бы ни было желание нашего сердца, оно осуществится, если мы будем идти путём сознания Кришны.

Como se declarou anteriormente, para aquele que morre consciente de Kṛṣṇa, a entrada em Kṛṣṇaloka, a morada suprema onde Kṛṣṇa reside, está garantida. Nesse ponto, alguém poderia perguntar qual é a vantagem de ir a tal planeta, e o próprio Kṛṣṇa responde:

Как было сказано ранее, тот, кто умирает в сознании Кришны, непременно достигнет Кришналоки, высшей обители, в которой пребывает Кришна. У кого-то может возникнуть вопрос: что мы получим, достигнув этой планеты? Кришна так отвечает на этот вопрос:

mām upetya punar janma
duḥkhālayam aśāśvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ
saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ
ма̄м упетйа пунар джанма
дух̣кха̄лайам аш́а̄ш́ватам
на̄пнуванти маха̄тма̄нах̣
сам̇сиддхим̇ парама̄м̇ гата̄х̣

“Após Me alcançarem, as grandes almas, que são yogīs com devoção, jamais retornam a este mundo temporário, que é cheio de misérias, pois estes yogīs alcançaram a perfeição máxima.” (Bg. 8.15)

«Придя ко Мне, великие души, йоги-преданные, никогда не возвращаются в этот бренный, полный страданий мир, ибо они обрели наивысшее совершенство» («Бхагават-Гита», 8.15).

Śrī Kṛṣṇa, o criador, confirma que este mundo material é duḥkhālayam — cheio de misérias. Como, então, podemos torná-lo confortável? É possível tornar este mundo confortável pelo assim chamado avanço da ciência? Não, não é possível. O resultado é que não queremos sequer saber quais são estas misérias. Como declarado anteriormente, as misérias do mundo material são o nascimento, a velhice, a doença e a morte, e porque não conseguimos encontrar uma solução para elas, tentamos ignorá-las. A ciência não tem poder para solucionar estas misérias que estão sempre nos causando problemas. Ao contrário, os cientistas desviam nossa atenção, fabricando naves espaciais e bombas atômicas.

A solução para estes problemas é dada aqui no Bhagavad-gītā: aquele que atinge a plataforma de Kṛṣṇa não tem de regressar novamente a este local de nascimentos e mortes. Devemos tentar entender que este lugar é cheio de misérias. Para podermos compreender isso, é necessário um determinado grau de desenvolvimento da consciência. Os gatos, os cães e os porcos não podem entender que estão sofrendo. O homem é chamado de animal racional, mas sua racionalidade está sendo usada para aumentar suas propensões animalescas, em vez de ser usada para indagar sobre como libertar-se desta condição miserável. Aqui, Kṛṣṇa declara explicitamente que aquele que vem a Ele jamais renascerá para sofrer tais misérias novamente. As grandes almas que chegam até Ele alcançaram a perfeição máxima da vida, que alivia a entidade viva do sofrimento da existência condicionada.

Сам творец, Шри Кришна, подтверждает, что этот материальный мир - дух̣кха̄лайам, исполнен страданий. В наших ли силах сделать этот мир местом наслаждений? Разве возможно создать в этом мире комфортабельные условия с помощью так называемого научного прогресса? Нет, это невозможно. Но мы не хотим этого понять, и потому даже не желаем знать, каковы страдания этого мира. Как уже говорилось, этими страданиями являются рождение, старость, болезнь и смерть, но из-за того, что мы не можем найти решения этих проблем, мы стараемся не замечать их. Учёные не в состоянии положить конец этим страданиям, всё время одолевающим нас. Вместо этого они отвлекают наше внимание, создавая космические корабли и атомные бомбы. Но в этом стихе «Бхагавад-Гиты» говорится, как можно решить эти проблемы: если человек достигнет обители Кришны, он не должен будет возвращаться в этот мир рождения и смерти. Мы должны осознать, что существование в этом мире мучительно. Чтобы понять это, необходимо иметь достаточно развитое сознание. Кошки, собаки и свиньи не в состоянии понять, что страдают. Человека называют разумным животным, но свой разум он использует для удовлетворения своих животных инстинктов, вместо того чтобы искать способ избавления от страданий. Кришна недвусмысленно утверждает, что тот, кто приходит к Нему, никогда больше не будет рождаться в этом исполненном страданий мире. Великие души, приходящие к Нему, достигли наивысшего совершенства жизни, которое избавляет живое существо от страданий обусловленного существования.

Uma das diferenças que há entre Kṛṣṇa e um ser comum é que uma entidade comum só pode estar em um local de cada vez, ao passo que Kṛṣṇa pode estar em toda a parte do Universo e, simultaneamente, em Sua própria morada. A morada de Kṛṣṇa no reino transcendental chama-se Goloka Vṛndāvana. A Vṛndāvana da Índia é a mesma Vṛndāvana que desce a esta Terra.

Quando Kṛṣṇa desce pessoalmente por intermédio de Sua própria potência interna, Sua dhāma, ou morada, também desce com Ele. Em outras palavras, quando Kṛṣṇa desce a esta Terra, Ele Se manifesta nesta região específica. Não obstante, a morada de Kṛṣṇa permanece eternamente na esfera transcendental, nos Vaikuṇṭhas. Neste verso, Kṛṣṇa declara que aquele que chegar à Sua morada nos Vaikuṇṭhas jamais terá que nascer novamente no mundo material. Tal pessoa é chamada de mahātmā. No Ocidente, ouvimos a palavra mahātmā geralmente usada em relação a Mahatma Gandhi, mas devemos entender que mahātmā não é o título de um político. Pelo contrário, mahātmā refere-se à pessoa de primeira classe, consciente de Kṛṣṇa, elegível a entrar na morada de Kṛṣṇa. A perfeição do mahātmā é utilizar a forma humana de vida e os recursos da natureza para sair do ciclo de nascimentos e mortes.

Обыкновенное живое существо помимо прочего отличается от Кришны тем, что в данный момент времени может находиться только в одном месте, тогда как Кришна может находиться в любой точке вселенной и в то же самое время пребывать в Своей обители. Обитель Кришны в трансцендентном царстве называется Голокой Вриндаваной. Вриндаван, находящийся в Индии, - это та же Вриндавана, сошедшая на землю. Когда с помощью Своей внутренней энергии на землю приходит Сам Кришна, Его дхама, обитель, нисходит вместе с Ним. Иначе говоря, когда Кришна нисходит на землю, Он является именно в этом месте. Однако несмотря на это обитель Кришны вечно пребывает в трансцендентном царстве, на Вайкунтхе. В данном стихе Кришна заявляет, что тому, кто достигает Его обители, расположенной на Вайкунтхе, больше не нужно будет рождаться в материальном мире. Такого человека называют махатмой. На Западе слово махатма употребляют, как правило, в связи с Махатмой Ганди, но мы должны понять, что махатма - это не титул политического деятеля. Махатмой называют того, кто достиг наивысшего совершенства на пути сознания Кришны и получил право войти в Его обитель. Махатмой становится тот, кто правильно использует свою человеческую форму жизни и природные ресурсы, для того чтобы вырваться из круговорота рождения и смерти.

Uma pessoa inteligente sabe que não quer misérias, mas tais misérias lhe são infligidas à força. Como se declarou anteriormente, estamos sempre em uma condição miserável por causa da mente, do corpo, dos distúrbios naturais ou de outras entidades vivas. Há sempre alguma espécie de miséria que nos é imposta. Este mundo material é um mundo de misérias; a menos que haja miséria, não podemos chegar à consciência de Kṛṣṇa. As misérias são na verdade um impulso e um auxílio para nos elevar à consciência de Kṛṣṇa.

Um homem inteligente pergunta por que estas misérias lhe são impostas à força. Contudo, a atitude da civilização moderna é a seguinte: “Soframos e ocultemos nosso sofrimento, intoxicando-nos de alguma maneira”, isso é tudo. Entretanto, assim que a intoxicação acaba, as misérias voltam. Não é possível chegar a uma solução para as misérias da vida por intermédio da intoxicação artificial. A solução é dada pela consciência de Kṛṣṇa.

Умный человек видит, что страдания приходят вопреки его воле. Как говорилось выше, мы постоянно страдаем: нам причиняют страдания наш ум, тело, другие живые существа или стихийные бедствия. Всегда находится что-то, причиняющее нам страдания. Этот материальный мир предназначен для страданий; не будь здесь страданий, мы не смогли бы обрести сознание Кришны. На самом деле страдания - это побудительный толчок, помогающий нам подняться на уровень сознания Кришны. Умный человек задается вопросом, почему он против своей воли испытывает страдания. Современный же так называемый цивилизованный человек думает: «Пусть я буду страдать, я всегда смогу забыться с помощью наркотиков или алкоголя». Но как только опьянение проходит, страдания возвращаются к нему.  Такие искусственные методы не помогут избавиться от страданий, присущих материальной жизни. Единственный способ избавиться от них - это принять сознание Кришны.

Pode ser que alguém chame a atenção para o fato de que, embora os devotos de Kṛṣṇa estejam tentando entrar no planeta de Kṛṣṇa, as demais pessoas estão interessadas em ir à Lua. Por acaso, ir à Lua também não é perfeição? A tendência de viajar a outros planetas está sempre presente na entidade viva.

Um dos nomes dados às entidades vivas é sarva-gata, que significa “aquele que quer viajar por toda parte”. Viajar faz parte da natureza da entidade viva. O desejo de ir à Lua não é algo novo; os yogīs também estão interessados em entrar nos planetas superiores. Entretanto, no Bhagavad-gītā (8.16), Kṛṣṇa chama a atenção para o fato de que isto não ajudará em nada.

Кто-то может заметить, что только преданные Кришны пытаются достичь планеты Кришны, тогда как все остальные хотят попасть на Луну. Разве полет на Луну нельзя тоже считать достижением? Живому существу присуща склонность к путешествиям на другие планеты. Одно из определений живого существа - сарва-гата, что значит «тот, кто хочет путешествовать всюду». Склонность к путешествиям заложена в живом существе от природы. Желание попасть на Луну не является чем-то новым. Йоги тоже хотят достичь высших планет, но Кришна в «Бхагавад-Гите» (8.16) указывает, что в этом нет никакого проку.

ābrahma-bhuvanāl lokāḥ
punar āvartino ’rjuna
mām upetya tu kaunteya
punar janma na vidyate
а̄-брахма-бхувана̄л лока̄х̣
пунар а̄вартино ’рджуна
ма̄м упетйа ту каунтейа
пунар джанма на видйате

“Desde o planeta mais elevado no mundo material até o planeta mais baixo, todos eles são locais de miséria onde ocorrem repetidos nascimentos e mortes. Porém, aquele que atinge Minha morada, ó filho de Kuntī, jamais volta a nascer.”

«Все планеты материального мира, от высшей и до низшей, — это юдоль страданий, где каждый вынужден снова и снова рождаться, и умирать. Но тот, кто достиг Моей обители, о сын Кунти, уже никогда не родится здесь».

O Universo é dividido entre os sistemas planetários superior, intermediário e inferior. A Terra é considerada um membro do sistema planetário intermediário. Kṛṣṇa chama a atenção para o fato de que, mesmo que alguém entre no planeta mais elevado entre todos os planetas, chamado Brahmaloka, ainda assim encontrará a repetição de nascimentos e mortes. Outros planetas do Universo estão cheios de entidades vivas. Não devemos pensar que estamos aqui e todos os outros planetas são vazios. Pela experiência, podemos comprovar que nenhum lugar na Terra é desabitado. Se cavamos a terra, encontramos minhocas. Se mergulhamos na água, encontramos seres aquáticos; se olhamos para o céu, encontramos muitas aves. Como é possível concluir que não há entidades vivas nos outros planetas?

Mas Kṛṣṇa nos chama a atenção para o fato de que, mesmo que entremos nos planetas onde residem os grandes semideuses, continuaremos sujeitos à morte. Novamente, Kṛṣṇa repete que ao atingir Seu planeta, não é preciso voltar a nascer.

Вселенная делится на высшие, средние и низшие планетные системы. Земля принадлежит к числу средних планет. Кришна подчеркивает, что даже на самой высшей планете вселенной, Брахмалоке, повторяются рождение и смерть. Все планеты вселенной населены живыми существами. Мы не должны думать, что населена только наша планета, а все остальные необитаемы. Нетрудно убедиться, что на всей земле нет такого места, где бы не было живых существ. Глубоко под землей мы обнаружим червей, глубоко под водой - рыб и другие формы жизни, поднявшись в небо, мы увидим множество птиц. Как же можно делать вывод, что на других планетах нет живых существ? Однако Кришна говорит, что, даже достигнув тех планет, где живут великие полубоги, мы всё равно будем обречены на смерть. И вновь Он повторяет, что живому существу, достигшему Его планеты, не нужно будет больше рождаться.

Devemos considerar muito seriamente a obtenção de nossa vida eterna, plena de conhecimento e bem-aventurança. Estamos esquecidos de que esta é realmente a meta da nossa vida, nosso verdadeiro interesse próprio. Por que nos esquecemos disso? Estamos simplesmente presos na armadilha do brilho material, dos arranha-céus, das grandes indústrias e do jogo político, embora saibamos que, mesmo construindo grandes arranha-céus, não seremos capazes de viver aqui indefinidamente. Não devemos desperdiçar nossa energia, construindo cidades e indústrias poderosas para ficarmos ainda mais presos na armadilha da natureza material; pelo contrário, devemos utilizar nossa energia para desenvolver a consciência de Kṛṣṇa e, desse modo, obtermos um corpo espiritual com o qual possamos entrar no planeta de Kṛṣṇa. A consciência de Kṛṣṇa não é uma forma religiosa nem uma recreação espiritual; ela é a parte mais importante da entidade viva.

Мы должны искренне хотеть достичь вечной жизни, исполненной блаженства и знания. Мы забыли, что это и есть цель нашей жизни, наша истинная корысть. Почему мы забыли об этом? Потому что нас зачаровал блеск материального мира, его небоскребы, огромные заводы, политические интриги, хотя нам прекрасно известно, что какие бы высокие небоскребы мы ни построили, мы не сможем жить здесь вечно. Мы не должны тратить свою энергию на создание тяжелой промышленности и строительство городов, такая деятельность приводит только к тому, что мы всё больше запутываемся в сетях материальной природы. Нашу энергию нужно направить на то, чтобы развить в себе сознание Кришны и получить духовное тело, имея которое, мы можем попасть на планету Кришны. Сознание Кришны - это не религиозная догма или духовное развлечение. Сознание Кришны - это самая важная составляющая живого существа.