Skip to main content

TEKST 31

VERZ 31

Tekst

Besedilo

sarva-bhūta-sthitaṁ yo māṁ
bhajaty ekatvam āsthitaḥ
sarvathā vartamāno ’pi
sa yogī mayi vartate
sarva-bhūta-sthitaṁ yo māṁ
bhajaty ekatvam āsthitaḥ
sarvathā vartamāno ’pi
sa yogī mayi vartate

Synonyms

Synonyms

sarva-bhūta-sthitam – usytuowany w sercu każdego; yaḥ – ten, kto; mām – Mnie; bhajati – służy w oddaniu; ekatvam – w jedności; āsthitaḥ – usytuowany; sarvathā – pod każdym względem; vartamānaḥ – będąc usytuowanym; api – pomimo; saḥ – on; yogī – transcendentalista; mayi – we Mnie; vartate – pozostaje.

sarva-bhūta-sthitam – prebivajočemu v srcu vsakogar; yaḥ – tisti, ki; mām – Meni; bhajati – vdano služi; ekatvam – v enosti; āsthitaḥ – je; sarvathā – v vseh pogledih; vartamānaḥ – prebivajoč; api – čeprav; saḥ – on; yogī – transcendentalist; mayi – v Meni; vartate – ostane.

Translation

Translation

Taki yogīn, który angażuje się w pełną czci służbę dla Duszy Najwyższej, widząc, że Ja i Dusza Najwyższa jesteśmy jednym – we wszystkich okolicznościach zostaje pogrążony we Mnie.

Tak yogī, ki z ljubeznijo in vdanostjo služi Nadduši, vedoč, da se Nadduša ne razlikuje od Mene, ostane zmeraj, v vseh okoliščinah povezan z Menoj.

Purport

Purport

ZNACZENIE:
 
Yogīn, który praktykuje medytację o Duszy Najwyższej, widzi wewnątrz siebie kompletną cząstkę Kṛṣṇy – czteroramiennego Viṣṇu trzymającego konchę, dysk, berło i kwiat lotosu. Yogīn powinien wiedzieć, że ten Viṣṇu nie jest różny od Kṛṣṇy. Kṛṣṇa w tej formie (jako Dusza Najwyższa) obecny jest w sercu każdej istoty. Co więcej, nie ma żadnej różnicy pomiędzy nieskończoną ilością Dusz Najwyższych obecnych w nieskończonej liczbie serc. Nie ma też różnicy pomiędzy osobą świadomą Kṛṣṇy, zawsze zaangażowaną w transcendentalną służbę miłości dla Kṛṣṇy, i doskonałym yogīnem pogrążonym w medytacji o Duszy Najwyższej. Yogīn w świadomości Kṛṣṇy – nawet chociaż może być zaangażowany w różnego rodzaju czynności w tym świecie materialnym – zawsze pogrążony jest w Kṛṣṇie. Potwierdza to Śrīla Rūpa Gosvāmī w Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.187): nikhilāsv apy avasthāsu jīvan-muktaḥ sa ucyate. Wielbiciel Pana, który zawsze działa w świadomości Kṛṣṇy, jest już wyzwolony. W Nārada Pañcarātra jest to potwierdzone w ten sposób:

Yogī, ki se posveti meditaciji o Nadduši, vidi v sebi popolno emanacijo Kṛṣṇe – Viṣṇuja, ki v Svojih štirih rokah drži školjko, disk, kij in lotosov cvet. Yogī mora vedeti, da se Viṣṇu ne razlikuje od Kṛṣṇe. Kṛṣṇa kot Nadduša prebiva v vsakem srcu. Tudi neštete Nadduše v neštetih srcih živih bitij se ne razlikujejo druga od druge. Prav tako ni razlike med človekom, ki je zavesten Kṛṣṇe in Mu vselej služi s transcendentalno ljubeznijo, ter yogījem, ki je dosegel popolnost in meditira o Nadduši. Kṛṣṇe zavesten yogī lahko v materialnem svetu opravlja različne dejavnosti, vendar ostane pri tem zmeraj povezan s Kṛṣṇo. To je potrjeno v Bhakti-rasāmṛta sindhuju (1.2.187) Śrīla Rūpe Gosvāmīja: nikhilāsv apy avasthāsu jīvan-muktaḥ sa ucyate. Gospodov bhakta, ki zmeraj deluje z zavestjo Kṛṣṇe, avtomatično doseže osvoboditev. Nārada-pañcarātra opisuje to z naslednjimi besedami:

dik-kālādy-anavacchinne
kṛṣṇe ceto vidhāya ca
tan-mayo bhavati kṣipraṁ
jīvo brahmaṇi yojayet
dik-kālādy-anavacchinne
kṛṣṇe ceto vidhāya ca
tan-mayo bhavati kṣipraṁ
jīvo brahmaṇi yojayet

„Przez skoncentrowanie swojej uwagi na transcendentalnej formie Kṛṣṇy, który jest wszechprzenikający i poza czasem i przestrzenią, można pogrążyć się w myślach o Kṛṣṇie, i w ten sposób osiągnąć szczęśliwy stan transcendentalnego obcowania z Nim”.

„Ko človek usmeri pozornost na transcendentalno podobo Kṛṣṇe, ki je vsepričujoč ter je onstran časa in prostora, ga prevzamejo misli Nanj. Tako doseže srečo transcendentalnega druženja z Njim.“

Świadomość Kṛṣṇy jest najwyższym stanem ekstazy w praktyce yogi. Już samo zrozumienie, że Kṛṣṇa obecny jest w sercu każdego jako Paramātma, czyni yogīna doskonałym. Vedy (Gopāla-tāpanī Upaniṣad 1.21) potwierdzają tę niepojętą moc Pana w następujący sposób: eko ’pi san bahudhā yo ’vabhāti. „Chociaż Pan jest jeden, jest On obecny w niezliczonych sercach jako wielu”. Podobnie w smṛti-śāstra jest powiedziane:

Zavest Kṛṣṇe je najvišja stopnja transa, ki jo je mogoče doseči z vadbo yoge. Ker yogī razume, da Kṛṣṇa kot Paramātmā prebiva v srcu vsakega živega bitja, je popoln. Vede (Gopāla-tāpanī Upaniṣada 1.21) opisujejo to Gospodovo nedoumljivo moč z besedami eko 'pi san bahudhā yo 'vabhāti. „Čeprav je Gospod en sam, prebiva v srcih neštetih živih bitij.“ Tudi smṛti-śāstra pravi:

eka eva paro viṣṇuḥ
sarva-vyāpī na saṁśayaḥ
aiśvaryād rūpam ekaṁ ca
sūrya-vat bahudheyate
eka eva paro viṣṇuḥ
sarva-vyāpī na saṁśayaḥ
aiśvaryād rūpam ekaṁ ca
sūrya-vat bahudheyate

„Viṣṇu jest jeden, a jednak jest On wszechprzenikający. Dzięki Swojej niepojętej mocy jest On obecny wszędzie, pomimo tego, iż posiada jedną formę. Podobnie jak słońce, które pojawia się w wielu miejscach naraz”.

„Viṣṇu je eden, kljub temu pa je vsepričujoč. Čeprav je en sam, je po Svoji nedoumljivi energiji prisoten vsepovsod, kakor je sonce istočasno vidno na mnogih mestih.“