Skip to main content

TEKST 31

TEXT 31

Tekst

Tekst

sarva-bhūta-sthitaṁ yo māṁ
bhajaty ekatvam āsthitaḥ
sarvathā vartamāno ’pi
sa yogī mayi vartate
sarva-bhūta-sthitaṁ yo māṁ
bhajaty ekatvam āsthitaḥ
sarvathā vartamāno ’pi
sa yogī mayi vartate

Synonyms

Synonyms

sarva-bhūta-sthitam – usytuowany w sercu każdego; yaḥ – ten, kto; mām – Mnie; bhajati – służy w oddaniu; ekatvam – w jedności; āsthitaḥ – usytuowany; sarvathā – pod każdym względem; vartamānaḥ – będąc usytuowanym; api – pomimo; saḥ – on; yogī – transcendentalista; mayi – we Mnie; vartate – pozostaje.

sarva-bhūta-sthitam — igaühe südames asetsevat; yaḥ — see, kes; mām — Mind; bhajati — teenib pühendunult; ekatvam — samasuses; āsthitaḥ — asetsev; sarvathā — igas suhtes; vartamānaḥ — asetsedes; api — hoolimata; saḥ — tema; yogī — transtsendentalist; mayi — Minus; vartate — püsib.

Translation

Translation

Taki yogīn, który angażuje się w pełną czci służbę dla Duszy Najwyższej, widząc, że Ja i Dusza Najwyższa jesteśmy jednym – we wszystkich okolicznościach zostaje pogrążony we Mnie.

Selline joogi, kes rakendab end Ülihinge pühendunud teenimisse, teades, et Ma olen Ülihingega üks, viibib kõikides tingimustes alati Minus.

Purport

Purport

ZNACZENIE:
 
Yogīn, który praktykuje medytację o Duszy Najwyższej, widzi wewnątrz siebie kompletną cząstkę Kṛṣṇy – czteroramiennego Viṣṇu trzymającego konchę, dysk, berło i kwiat lotosu. Yogīn powinien wiedzieć, że ten Viṣṇu nie jest różny od Kṛṣṇy. Kṛṣṇa w tej formie (jako Dusza Najwyższa) obecny jest w sercu każdej istoty. Co więcej, nie ma żadnej różnicy pomiędzy nieskończoną ilością Dusz Najwyższych obecnych w nieskończonej liczbie serc. Nie ma też różnicy pomiędzy osobą świadomą Kṛṣṇy, zawsze zaangażowaną w transcendentalną służbę miłości dla Kṛṣṇy, i doskonałym yogīnem pogrążonym w medytacji o Duszy Najwyższej. Yogīn w świadomości Kṛṣṇy – nawet chociaż może być zaangażowany w różnego rodzaju czynności w tym świecie materialnym – zawsze pogrążony jest w Kṛṣṇie. Potwierdza to Śrīla Rūpa Gosvāmī w Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.187): nikhilāsv apy avasthāsu jīvan-muktaḥ sa ucyate. Wielbiciel Pana, który zawsze działa w świadomości Kṛṣṇy, jest już wyzwolony. W Nārada Pañcarātra jest to potwierdzone w ten sposób:

Ülihingele mediteeriv joogi näeb enese südames Kṛṣṇa täieõiguslikku ekspansiooni – neljakäelist Viṣṇut, kes hoiab merikarpi, ketast, nuia ja lootoseõit. Joogi peab teadma, et Viṣṇu ei erine Kṛṣṇast. Ülihinge kujul asetseb Kṛṣṇa igaühe südames. Veelgi enam – lugematute elusolendite südametes viibivate loendamatute Ülihingede vahel ei ole mingisugust erinevust. Samuti ei ole mingisugust erinevust Kṛṣṇa teadvuses viibiva, alati transtsendentaalses armastuses Kṛṣṇat teeniva isiku ja Ülihingele mediteeriva täiusliku joogi vahel. Kṛṣṇa teadvuses viibiv joogi asub alati Kṛṣṇas, ehkki ta võib, materiaalses maailmas viibides, olla hõivatud erinevate tegevustega. Seda kinnitatakse ka Śrīla Rūpa Gosvāmī kirjutatud „Bhakti-rasāmṛta- sindhus" (1.2.187): nikhilāsv apy avasthāsu jīvan-muktaḥ sa ucyate. Alati Kṛṣṇa teadvuses tegutsev Jumala pühendunu saavutab automaatselt vabanemise. „Nārada-pañcarātras" kinnitatakse seda järgmiselt:

dik-kālādy-anavacchinne
kṛṣṇe ceto vidhāya ca
tan-mayo bhavati kṣipraṁ
jīvo brahmaṇi yojayet
dik-kālādy-anavacchinne
kṛṣṇe ceto vidhāya ca
tan-mayo bhavati kṣipraṁ
jīvo brahmaṇi yojayet

„Przez skoncentrowanie swojej uwagi na transcendentalnej formie Kṛṣṇy, który jest wszechprzenikający i poza czasem i przestrzenią, można pogrążyć się w myślach o Kṛṣṇie, i w ten sposób osiągnąć szczęśliwy stan transcendentalnego obcowania z Nim”.

„Keskendades oma tähelepanu Kṛṣṇa transtsendentaalsele kujule, kes on kõikeläbiv ning ajast ja ruumist väljapoole jääv, süveneb inimene mõtetesse Kṛṣṇast ning saavutab seejärel Temaga transtsendentaalse suhtlemise õnnerikka seisundi."

Świadomość Kṛṣṇy jest najwyższym stanem ekstazy w praktyce yogi. Już samo zrozumienie, że Kṛṣṇa obecny jest w sercu każdego jako Paramātma, czyni yogīna doskonałym. Vedy (Gopāla-tāpanī Upaniṣad 1.21) potwierdzają tę niepojętą moc Pana w następujący sposób: eko ’pi san bahudhā yo ’vabhāti. „Chociaż Pan jest jeden, jest On obecny w niezliczonych sercach jako wielu”. Podobnie w smṛti-śāstra jest powiedziane:

Kṛṣṇa teadvus on jooga praktiseerimisega saavutatava transiseisundi kõrgeim tasand. Lihtsalt mõistmine, et Paramātmāna viibib Kṛṣṇa igaühe südames, teeb joogi veatuks. „Vedad" („Gopāla-tāpanī Upaniṣad" 1.21) kinnitavad seda Jumala käsitlematut jõudu järgmiselt: eko 'pi san bahudhā yo 'vabhāti. „Ehkki Jumal on üks, viibib Ta mitmena lugematus hulgas südametes." Ka smṛti-śāstras öeldakse:

eka eva paro viṣṇuḥ
sarva-vyāpī na saṁśayaḥ
aiśvaryād rūpam ekaṁ ca
sūrya-vat bahudheyate
eka eva paro viṣṇuḥ
sarva-vyāpī na saṁśayaḥ
aiśvaryād rūpam ekaṁ ca
sūrya-vat bahudheyate

„Viṣṇu jest jeden, a jednak jest On wszechprzenikający. Dzięki Swojej niepojętej mocy jest On obecny wszędzie, pomimo tego, iż posiada jedną formę. Podobnie jak słońce, które pojawia się w wielu miejscach naraz”.

„Viṣṇu on üks, ning ometigi on Ta kahtlemata kõikeläbiv. Oma ainsusest hoolimata viibib Ta Oma käsitlematu energia abil kõiges. Ta on nagu päike, mis paistab üheaegselt paljudes erinevates paikades."