TEKST 40
VERZ 40
Tekst
Besedilo
saṁśayātmā vinaśyati
nāyaṁ loko ’sti na paro
na sukhaṁ saṁśayātmanaḥ
saṁśayātmā vinaśyati
nāyaṁ loko ’sti na paro
na sukhaṁ saṁśayātmanaḥ
Synonyms
Synonyms
ajñaḥ – głupiec nie posiadający wiedzy pism wzorcowych; ca – i; aśraddadhānaḥ – bez wiary w pisma objawione; ca – również; saṁśaya – wątpliwości; ātmā – osoba; vinaśyati – upada podobnie; na – nigdy; ayam – w tym; lokaḥ – świat; asti – jest; na – ani nie; paraḥ – w następnym życiu; na – nie; sukham – szczęście; saṁśaya – pełen wątpliwości; ātmanaḥ – osoby.
ajñaḥ – nevednež, ki ne pozna splošno veljavnih svetih spisov; ca – in; aśraddadhānaḥ – ki nima vere v razodete svete spise; ca – tudi; saṁśaya – z dvomi; ātmā – človek; vinaśyati – propade; na – nikoli; ayam – na tem; lokaḥ – svetu; asti – je; na – niti; paraḥ – v naslednjem življenju; na – ne; sukham – sreča; saṁśaya – dvomečega; ātmanaḥ – človeka.
Translation
Translation
Kto jednak nie posiada wiedzy ani wiary, kto wątpi w pisma objawione, ten nie osiągnie boskiej świadomości; osoba taka upada. Dla wątpiącej duszy nie ma szczęścia ani w tym świecie, ani w następnym.
Nevedni in brezverni ljudje, ki dvomijo o besedah razodetih svetih spisov, pa ne razvijejo zavesti Boga, temveč padejo. Za dvomečo dušo ni sreče ne v tem ne v naslednjem življenju.
Purport
Purport
ZNACZENIE:
Spośród wielu standardowych i autorytatywnych pism objawionych, najlepszym jest Bhagavad-gītā. Ludzie, którzy w swym postępowaniu niemalże podobni są do zwierząt, nie posiadają wiary w standardowe pisma objawione ani też nie mają wiedzy o nich. A niektórzy, chociaż nawet posiadają wiedzę o takich pismach i mogą cytować z nich ustępy, to nie mają właściwej wiary w ich słowa. Są też inni, którzy wierząc w pisma święte, takie jak Bhagavad-gītā, nie wierzą jednak w Najwyższą Osobę Boga, Śrī Kṛṣṇę, i nie oddają Mu czci. Takie osoby nie mogą wytrwać w świadomości Kṛṣṇy i upadają. Te spośród wszystkich wymienionych wyżej osób, które nie mają żadnej wiary i zawsze wątpią, nie czynią w ogóle postępu. Ludzie pozbawieni wiary w Boga i Jego objawione słowo nie znajdują niczego dobrego ani w tym świecie, ani w następnym. Dla takich osób nie ma żadnego szczęścia. Dlatego należy z wiarą przestrzegać zasad pism objawionych i w ten sposób wznieść się do platformy wiedzy. Bowiem tylko taka wiedza może pomóc w osiągnięciu transcendentalnej platformy duchowego rozumienia. Innymi słowy, osoby wątpiące nie zajmują żadnej pozycji na ścieżce wyzwolenia duchowego. Aby osiągnąć sukces, należy brać przykład z wielkich ācāryów pochodzących z sukcesji uczniów.
Bhagavad-gītā je najpopolnejši od mnogih uveljavljenih avtoritativnih razodetih spisov. Tisti ljudje, ki so skoraj na ravni živali, ne poznajo splošno priznanih razodetih spisov in nimajo vere vanje. Drugi take spise poznajo in znajo celo navesti odlomke iz njih, dejansko pa ne verjamejo v njihove besede. Nekateri imajo vero v Bhagavad-gīto in druge svete spise, ne verjamejo pa v Śrī Kṛṣṇo, Vsevišnjo Božansko Osebnost, in Ga ne častijo. Taki ljudje ne morejo dolgo ostati zavestni Kṛṣṇe, temveč padejo. Tisti od omenjenih ljudi, ki nimajo vere in so polni dvomov, ne naredijo niti koraka na poti samospoznavanja. Ljudi, ki ne verjamejo v Boga in v Njegovo razodeto besedo, ne čaka nič dobrega ne v tem ne v naslednjem življenju. Zanje ni sreče. Pravil razodetih svetih spisov se moramo torej držati z vero. Tako si bomo pridobili znanje, ki nam edino lahko pomaga doseči transcendentalno raven in duhovno spoznanje. Ljudje, ki dvomijo, nikakor ne morejo doseči duhovne osvoboditve. Zato moramo slediti zgledu ācārij iz nasledstva duhovnih učiteljev in tako bomo dosegli popolnost.