TEKST 23
TEXT 23
Tekst
Tekstas
jñānāvasthita-cetasaḥ
yajñāyācarataḥ karma
samagraṁ pravilīyate
jñānāvasthita-cetasaḥ
yajñāyācarataḥ karma
samagraṁ pravilīyate
Synonyms
Synonyms
gata-saṅgasya – nie związanego z siłami natury materialnej; muktasya – wyzwolonego; jñāna-avasthita – usytuowany w transcendencji; cetasaḥ – którego mądrość; yajñāya – dla Yajñi (Kṛṣṇy); ācarataḥ – działając; karma – praca; samagram – całkowicie; pravilīyate – całkowicie wtapia się.
Translation
Translation
Praca człowieka uniezależnionego od trzech sił materialnej natury i posiadającego kompletną wiedzę transcendentalną, całkowicie wtapia się w transcendencję.
Veikla žmogaus, kuris yra neprisirišęs prie materialios gamtos guṇų ir pasiekė visišką transcendentinį žinojimą, įsilieja į transcendenciją.
Purport
Purport
ZNACZENIE:
Kto osiągnął pełną świadomość Kṛṣṇy, ten uwolnił się od wszelkich dualizmów, a tym samym od zanieczyszczenia siłami natury materialnej. Może zostać wyzwolony, ponieważ zna swoją konstytucjonalną pozycję w związku z Kṛṣṇą – wskutek tego umysł jego nie może zostać odciągnięty od świadomości Kṛṣṇy. Wszystko co robi poświęca Kṛṣṇie, który jest pierwotnym Viṣṇu. Wszystkie jego prace są pierwotnie ofiarami, jako że ofiara polega na zadowalaniu Najwyższej Osoby, Kṛṣṇy (czyli Viṣṇu). Wynikające z tej pracy następstwa na pewno wtapiają się w transcendencję i jej wykonawca nie cierpi żadnych materialnych skutków.
KOMENTARAS: Visiškai įsisąmonindamas Kṛṣṇą, žmogus išvengia priešybių poveikio ir tuo pačiu apsivalo nuo jį teršiančių materijos guṇų. Jis gali išsivaduoti, nes žino savo prigimtinę padėtį Kṛṣṇos atžvilgiu, ir dėl to jo proto neįmanoma nukreipti nuo Kṛṣṇos sąmonės. Todėl, kad ir ką dirbtų, jis dirba Kṛṣṇai – pirminiam Viṣnu. Taigi visą jo veiklą reikia laikyti auka, nes auka siekiama patenkinti Aukščiausiąjį Asmenį, Viṣṇu, arba Kṛṣṇą. Be abejonės tokios veiklos rezultatai įsilieja į transcendenciją, nesukeldami materialių pasekmių.