Skip to main content

TEKST 18

ТЕКСТ 18

Tekst

Текст

ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthā
madhye tiṣṭhanti rājasāḥ
jaghanya-guṇa-vṛtti-sthā
adho gacchanti tāmasāḥ
ӯрдхвам̇ гаччханти саттва-стха̄
мадхйе тиш̣т̣ханти ра̄джаса̄х̣
джагханя-гун̣а-вр̣тти-стха̄
адхо гаччханти та̄маса̄х̣

Synonyms

Дума по дума

ūrdhvam – w górę; gacchanti – idą; sattva-sthāḥ – ci, którzy są w sile dobroci; madhye – w środku; tiṣṭhanti – zamieszkują; rājasāḥ – ci, którzy znajdują się pod wpływem siły pasji; jaghanya – okropnej; guṇa – cecha; vṛtti-sthāḥ – którego zajęcie; adhaḥ – w dół; gacchanti – schodzą; tāmasāḥ – osoby w sile ignorancji.

ӯрдхвам – нагоре; гаччханти – отиват; саттва-стха̄х̣ – установените в гун̣ата на доброто; мадхйе – в средата; тиш̣т̣ханти – живеят; ра̄джаса̄х̣ – установените в гун̣ата на страстта; джагханя – отвратително; гун̣а – качество; вр̣тти-стха̄х̣ – чието занимание; адхах̣ – надолу; гаччханти – отиват; та̄маса̄х̣ – личности в гун̣ата на невежеството.

Translation

Превод

Będąc w sile dobroci, stopniowo wznieść się można na planety niebiańskie; guna pasji zatrzymuje na tych ziemskich planetach. A ci, którzy pogrążeni są w obrzydliwej ignorancji, schodzą do światów piekielnych.

Установените в гун̣ата на доброто постепенно се издигат до висшите планети; тези в гун̣ата на страстта живеят на земните планети; а тези в отвратителната гун̣а на невежеството пропадат до адските светове.

Purport

Пояснение

ZNACZENIE:
 
Werset ten dokładniej przedstawia skutki działania w trzech siłach natury materialnej. Istnieje wyższy system planetarny, w skład którego wchodzą planety niebiańskie, gdzie każdy jest w wysokim stopniu oświecony. Żywa istota może osiągnąć różne planety w tym systemie, odpowiednio do stopnia rozwoju siły dobroci. Planetą najwyższą jest Satyaloka, czyli Brahmaloka, gdzie przebywa pierwsza osoba tego wszechświata Pan Brahmā. Wiemy już, że nie jesteśmy sobie w stanie nawet wyobrazić wspaniałych warunków życia na Brahmaloce, ale najwyższy stan życia, siła dobroci, może nas tam zaprowadzić.

В този стих се обясняват по-ясно последствията от дейностите в трите гун̣и на материалната природа. Съществува висша планетарна система, състояща се от райски планети, населени с възвишени живи същества. В зависимост от степента на развитие на гун̣ата на доброто живото същество може да попадне на различни планети в тази система. Най-висшата планета е Сатялока, наричана още Брахмалока, където живее Брахма̄, първоначалната личност в тази Вселена. Вече видяхме, че трудно бихме могли да си представим удивителните условия на живот на Брахмалока, но висшата форма на материално съществуване – гун̣ата на доброто – може да ни пренесе там.

Siła pasji jest czymś pośrednim. Znajduje się ona pomiędzy siłą dobroci a ignorancji. Na ogół nikt nie znajduje się całkowicie pod wpływem jakiejś określonej siły, ale nawet gdyby ktoś był całkowicie w pasji, to po prostu zostanie on na tej Ziemi jako król albo bogaty człowiek. Ale ponieważ oddziaływują na nas mieszaniny różnych sił – można również zdegradować się. Teraz ludzie z tej Ziemi, będący w pasji i ignorancji, chcą na gwałt, przy użyciu maszyn, dostać się na wyższe planety, ale nie jest to możliwe. Osoba w sile pasji może również w przyszłym życiu dostać obłędu.

Гун̣ата на страстта е смесена. Тя се намира между гун̣ите на доброто и на невежеството. Човек никога не е в чисто състояние, но дори да се намира само в гун̣ата на страстта, той просто ще остане на тази земя като цар или богаташ. А поради смесването може и да пропадне. Хората на тази земя, в гун̣ата на страстта или невежеството, никога няма да достигнат висшите планети изкуствено, чрез машини. Гун̣ата на страстта допуска и възможността човек да полудее в следващия си живот.

Najniższa cecha, siła ignorancji, została opisana tutaj jako odrażająca. Rozwijanie ignorancji jest wielkim ryzykiem. Jest to najniższa cecha natury materialnej. Poza formą ludzką, jest jeszcze osiem milionów gatunków życia: ptaki, zwierzęta, gady, drzewa itd. I odpowiednio do rozwoju siły ignorancji, ludzie degradowani są do tych odrażających form. Znaczące jest tutaj słowo tāmasāḥ. Określa ono tych, którzy ciągle pozostają w sile ignorancji, nie wznosząc się do wyższych sił. Przyszłość ich jest bardzo mroczna.

Най-нисшата гун̣а на невежеството е наречена тук отвратителна. Този, който развива гун̣ата на невежеството, поема голям риск. Това е най-нисшето проявление в материалната природа. Освен човешката форма на живот съществуват още осем милиона по-нисши форми живот: птици, зверове, влечуги, дървета и т.н. И в съответствие с развитието на гун̣ата на невежеството хората пропадат в тези противни условия на живот. Тук думата та̄маса̄х̣ е много важна. Та̄маса̄х̣ се отнася до тези, които остават продължително в гун̣ата на невежеството, без да се издигат до по-висша гун̣а. Тяхното бъдеще е наистина мрачно.

Jednak ludzie w sile pasji i ignorancji mają szansę wznieść się do siły dobroci, a możliwe jest to poprzez system nazywany świadomością Kṛṣṇy. Ci, którzy nie skorzystają z tej szansy, z pewnością pozostaną w tych niższych siłach.

Съществува благоприятна възможност за хората в гун̣ите на невежеството и страстта да се издигнат до гун̣ата на доброто и методът се нарича Кр̣ш̣н̣а съзнание. Пропусналият тази възможност със сигурност ще си остане в по-нисшите гун̣и.