Skip to main content

TEKST 36

VERŠ 36

Tekst

Verš

arjuna uvāca
sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā
jagat prahṛṣyaty anurajyate ca
rakṣāṁsi bhītāni diśo dravanti
sarve namasyanti ca siddha-saṅghāḥ
arjuna uvāca
sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā
jagat prahṛṣyaty anurajyate ca
rakṣāṁsi bhītāni diśo dravanti
sarve namasyanti ca siddha-saṅghāḥ

Synonyms

Synonyma

arjunaḥ uvāca – Arjuna rzekł; sthāne – sprawiedliwie; hṛṣīka-īśa – O panie wszystkich zmysłów; tava – Twoje; prakīrtyā – przez chwały; jagat – cały świat; prahṛṣyati – raduje się; anurajyate – będąc przyciąganym; ca – i; rakṣāṁsi – demony; bhītāni – z powodu strachu; diśaḥ – na wszystkie strony; dravanti – pierzchają; sarve – wszyscy; namasyanti – ofiarowują hołd; ca – również; siddha-saṅghāḥ – doskonałe ludzkie istoty.

arjunaḥ uvāca — Arjuna riekol; sthāne — správne; hṛṣīka-īśa — ó, Pane všetkých zmyslov; tava — Tvoja; prakīrtyā — sláva; jagat — celý svet; prahṛṣyati — teší sa; anurajyate — priťahuje ich; ca — a; rakṣāṁsi — démoni; bhītāni — zo strachu; diśaḥ — smery; dravanti — utekajú; sarve — všetky; namasyanti — preukazujú úctu; ca — a; siddha-saṅghāḥ — dokonalé bytosti.

Translation

Překlad

Arjuna rzekł: O panie zmysłów, cały świat raduje się słysząc Twoje imię i tak przyciągasz wszystkich. I chociaż doskonałe istoty składają Ci hołd, demony napełniają się trwogą i pierzchają na wszystkie strony. Ale wszystko to jest sprawiedliwe.

Arjuna riekol: „Ó, Pane všetkých zmyslov, svet sa naplní radosťou, keď začuje Tvoje meno, a všetci sú k Tebe priťahovaní. Dokonalé bytosti Ti prejavujú úctu, zatiaľ čo démoni sa zo strachu pred Tebou rozpŕchnu na všetky strany. Všetko je, ako má byť.

Purport

Význam

ZNACZENIE:
 
Arjuna, poinformowany przez Kṛṣṇę o wyniku bitwy na polu Kurukṣetra, stał się oświecony i jako wielki wielbiciel i jako przyjaciel Najwyższej Osoby Boga przyznał, że wszystko, co czyni Kṛṣṇa jest słuszne i sprawiedliwe. Arjuna potwierdził, że Kṛṣṇa jest obrońcą i obiektem czci dla wielbicieli i niszczycielem elementu niepożądanego. Jego czyny są jednakowo dobre dla wszystkich. Arjuna wiedział, że kiedy bitwa na polu Kurukṣetra miała się ku końcowi, w przestrzeni obecni byli półbogowie, siddhowie oraz inteligencja z wyższych planet, którzy obserwowali walkę tylko dlatego, że był tam obecny Kṛṣṇa. Kiedy Arjuna oglądał kosmiczną formę Pana, półbogowie czerpali z tego przyjemność – demony i ateiści – nie mogli znieść pochwał kierowanych do Pana. Z powodu swego naturalnego strachu przed niszczącą postacią Najwyższej Osoby Boga, rozbiegli się. Arjuna chwali sposób postępowania Kṛṣṇy z wielbicielami i ateistami. Wielbiciel wysławia Pana w każdej sytuacji, gdyż wie, że wszystko cokolwiek On czyni jest dobre dla wszystkich.

Arjuna sa stal osvieteným človekom, keď mu Kṛṣṇa prezradil, ako sa boj na Kuruovskom poli skončí, a ako veľký oddaný a priateľ Najvyššej Božskej Osobnosti uznal, že všetky Kṛṣṇove činnosti sú dokonalé. Arjuna potvrdil, že Kṛṣṇa je udržovateľom a predmetom uctievania oddaných, a že je ničiteľom všetkého nežiadúceho. Jeho činy prinášajú dobro všetkým. Arjuna pochopil, že bitka na Kurukṣetre sa udiala pred zrakom mnohých polobohov, siddhov a iných inteligentných bytostí z vyšších planét, pretože sa jej osobne zúčastnil Kṛṣṇa. Keď Arjuna pozoroval Kṛṣṇovu vesmírnu podobu, polobohovia sa z nej radovali, zatiaľ čo démoni a ateisti nemohli velebenie Pána strpieť. Rozpŕchli sa na všetky strany, pretože mali prirodzený strach z Kṛṣṇovej pustošivej podoby. Arjuna velebil spôsob, akým Kṛṣṇa jedná so Svojimi oddanými a s ateistami. Oddaní velebia Pána za každých okolností, pretože vedia, že čokoľvek Boh vykoná, je pre dobro všetkých.