Skip to main content

TEKST 36

VERSO 36

Tekst

Texto

arjuna uvāca
sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā
jagat prahṛṣyaty anurajyate ca
rakṣāṁsi bhītāni diśo dravanti
sarve namasyanti ca siddha-saṅghāḥ
arjuna uvāca
sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā
jagat prahṛṣyaty anurajyate ca
rakṣāṁsi bhītāni diśo dravanti
sarve namasyanti ca siddha-saṅghāḥ

Synonyms

Sinônimos

arjunaḥ uvāca – Arjuna rzekł; sthāne – sprawiedliwie; hṛṣīka-īśa – O panie wszystkich zmysłów; tava – Twoje; prakīrtyā – przez chwały; jagat – cały świat; prahṛṣyati – raduje się; anurajyate – będąc przyciąganym; ca – i; rakṣāṁsi – demony; bhītāni – z powodu strachu; diśaḥ – na wszystkie strony; dravanti – pierzchają; sarve – wszyscy; namasyanti – ofiarowują hołd; ca – również; siddha-saṅghāḥ – doskonałe ludzkie istoty.

arjunaḥ uvāca — Arjuna disse; sthāne — com razão; hṛṣīka-īśa — ó senhor de todos os sentidos; tava — Suas; prakīrtyā — pelas glórias; jagat — o mundo inteiro; prahṛṣyati — está se rejubilando; anurajyate — está se apegando; ca — e; rakṣāṁsi — os demônios; bhītāni — com medo; diśaḥ — em todas as direções; dravanti — estão fugindo; sarve — todos; namasyanti — estão oferecendo respeitos; ca — também; siddha-saṅghāḥ — os seres humanos perfeitos.

Translation

Tradução

Arjuna rzekł: O panie zmysłów, cały świat raduje się słysząc Twoje imię i tak przyciągasz wszystkich. I chociaż doskonałe istoty składają Ci hołd, demony napełniają się trwogą i pierzchają na wszystkie strony. Ale wszystko to jest sprawiedliwe.

Arjuna disse: Ó senhor dos sentidos, o mundo se regozija ao ouvir Seu nome, e assim todos se apegam a Você. Embora os seres perfeitos Lhe ofereçam suas respeitosas homenagens, os demônios têm medo, e fogem de um lado para o outro. Tudo isto se faz de forma justa.

Purport

Comentário

ZNACZENIE:
 
Arjuna, poinformowany przez Kṛṣṇę o wyniku bitwy na polu Kurukṣetra, stał się oświecony i jako wielki wielbiciel i jako przyjaciel Najwyższej Osoby Boga przyznał, że wszystko, co czyni Kṛṣṇa jest słuszne i sprawiedliwe. Arjuna potwierdził, że Kṛṣṇa jest obrońcą i obiektem czci dla wielbicieli i niszczycielem elementu niepożądanego. Jego czyny są jednakowo dobre dla wszystkich. Arjuna wiedział, że kiedy bitwa na polu Kurukṣetra miała się ku końcowi, w przestrzeni obecni byli półbogowie, siddhowie oraz inteligencja z wyższych planet, którzy obserwowali walkę tylko dlatego, że był tam obecny Kṛṣṇa. Kiedy Arjuna oglądał kosmiczną formę Pana, półbogowie czerpali z tego przyjemność – demony i ateiści – nie mogli znieść pochwał kierowanych do Pana. Z powodu swego naturalnego strachu przed niszczącą postacią Najwyższej Osoby Boga, rozbiegli się. Arjuna chwali sposób postępowania Kṛṣṇy z wielbicielami i ateistami. Wielbiciel wysławia Pana w każdej sytuacji, gdyż wie, że wszystko cokolwiek On czyni jest dobre dla wszystkich.

Após ouvir Kṛṣṇa falar sobre o desfecho da Batalha de Kurukṣetra, Arjuna iluminou-se, e como grande devoto e amigo da Suprema Personalidade de Deus, disse que tudo o que é feito por Kṛṣṇa é assaz conveniente. Arjuna confirmou que Kṛṣṇa é o mantenedor e o objeto de adoração dos devotos e o destruidor dos indesejáveis. Suas ações trazem o mesmo bem a todos. Nesta altura, Arjuna entendeu que, quando a Batalha de Kurukṣetra estivesse chegando ao fim, no espaço exterior estariam presentes muitos semideuses, siddhas e a intelectualidade dos planetas superiores, que observariam a luta porque Kṛṣṇa estava presente nela. Quando Arjuna viu a forma universal do Senhor, os semideuses sentiram prazer nisso, mas outros, que eram demônios e ateus, não puderam suportar ver o Senhor ser louvado. Com seu medo natural da devastadora forma da Suprema Personalidade de Deus, eles fugiram. Arjuna louva o tratamento que Kṛṣṇa dispensa aos devotos e aos ateus. Em todas as ocasiões, o devoto glorifica o Senhor porque sabe que tudo o que Ele faz é para o bem de todos.