Skip to main content

제23절

TEKST 23

원문

Tekst

야디 햐함 나 바르떼얌 yadi hy ahaṁ na varteyaṁ
자뚜 까르만야딴드리따하 jātu karmaṇy atandritaḥ
마마 바르뜨마누바르딴떼 mama vartmānuvartante
마누샤 빠르타 사르바샤하 manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
yadi hy ahaṁ na varteyaṁ
jātu karmaṇy atandritaḥ
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ

동의어

Synonyms

야디: 만약, 히: 확실히, 아함: 나는, 나: 하지 않는다, 바르떼얌: 따라서 종사한다, 자뚜: 이전에, 까르마니: 규정된 의무를 수행함에 있어, 아딴드리따하: 아주 신중하게, 마마: 나의, 바르뜨마: 길, 아누바르딴떼: 따를 것이다, 마누샤: 모든 사람, 빠르타: 오 쁘리타의 아들이여, 사르바샤하: 모든 점에서.

yadi – jeśli; hi – z pewnością; aham – Ja; na – nie; varteyam – w ten sposób się angażuję; jātu – zawsze; karmaṇi – w spełnianie nakazanych obowiązków; atandritaḥ – z dużą starannością; mama – Moja; vartma – ścieżka; anuvartante – podążyliby; manuṣyāḥ – wszyscy ludzie; pārtha – O synu Pṛthy; sarvaśaḥ – pod każdym względem.

번역

Translation

만약 내가 규정된 의무를 신중히 수행하지 않으면, 오 쁘리타의 아들이여, 분명 모든 사람이 내 길을 따를 것이기 때문이니라.

Gdyż gdybym Ja kiedykolwiek zaprzestał starannego pełnienia obowiązków, o Pārtho, wszyscy ludzie z pewnością poszliby za Moim przykładem.

주석

Purport

영적 삶의 진보를 목적으로 하며 사회의 평온함이라는 균형 유지를 위해 모든 문명인에게 적합한 전통적 가정의례가 있다. 비록 이러한 규정 및 규칙이 주 끄리쉬나가 아닌 속박된 영혼을 위한 것이지만, 종교 원칙을 확립하고자 주께서 강림하셨기에 주는 그 규정들을 따르셨다. 주는 가장 위대한 권위자이시므로 일반인들이 당신의 발자취를 따르기 때문이다. 스리마드 바가바땀을 통해 주 끄리쉬나께서는 가정인으로서 요구되는 모든 종교적 의무를 집 안팎에서 수행하셨다는 사실을 알 수 있다.

ZNACZENIE:
 
Aby utrzymać równowagę i spokój w społeczeństwie dla jego postępu w życiu duchowym, istnieją pewne tradycyjne zwyczaje rodzinne przeznaczone dla każdego cywilizowanego człowieka. Mimo iż zwyczaje takie obowiązują dusze uwarunkowane, a nie Pana Kṛṣṇę, to ponieważ przyszedł On w celu zaprowadzenia pewnych zasad religijnych, Sam również stosował się do nich. Gdyby tego nie robił, prości ludzie poszliby za Jego przykładem, jako że jest On najwyższym autorytetem. Ze Śrīmad-Bhāgavatam wiadomo, że Pan Kṛṣṇa spełniał wszystkie obowiązki religijne, w domu i poza nim, tak jak wymagane jest to od głowy rodziny.