Skip to main content

Bhagavad-gītā kakva jest 16.17

Tekst

ātma-sambhāvitāḥ stabdhā
dhana-māna-madānvitāḥ
yajante nāma-yajñais te
dambhenāvidhi-pūrvakam

Synonyms

ātma-sambhāvitāḥ – samozadovoljni; stabdhāḥ – drski; dhana-māna – bogatstva i lažnog ugleda; mada – iluzijom; anvitāḥ – obuzeti; yajante – vrše žrtvovanja; nāma – samo po imenu; yajñaiḥ – sa žrtvovanjima; te – oni; dambhena – iz ponosa; avidhi-pūrvakam – ne slijedeći nikakva pravila i propise.

Translation

Samozadovoljni i uvijek drski, obmanuti bogatstvom i lažnim ugledom, ponekad ponosno vrše žrtvovanja samo po imenu, ne slijedeći nikakva pravila i propise.

Purport

SMISAO: Smatrajući sebe središtem svijeta, ne mareći ni za kakav autoritet ili spis, demonski ljudi ponekad izvode takozvane religijske ili žrtvene obrede. Budući da ne vjeruju u autoritet, vrlo su drski. To je posljedica iluzije, uzrokovane stjecanjem bogatstva i lažnim ugledom. Katkada takvi demoni preuzimaju ulogu propovjednika, zavode ljude i postaju poznati kao reformatori religije ili inkarnacije Boga. Prave predstavu od vršenja žrtvovanja, obožavaju polubogove ili stvaraju vlastitog Boga. Obični ih ljudi proglašavaju Bogom i obožavaju, a budalasti ih ljudi smatraju naprednim sljedbenicima načela religije i poznavateljima duhovnog znanja. Oblače odjeću sannyāsīja i u njoj čine svakojake gluposti. Ustvari, za onoga tko se odrekao ovoga svijeta postoji toliko mnogo ograničenja. Međutim, demoni ne mare za takva ograničenja. Misle da svatko može naći svoj vlastiti put i da ne postoji standardni put koji moraju slijediti. Ovdje je posebno naglašena riječ avidhi-pūrvakam, koja se odnosi na zanemarivanje pravila i propisa. Takvo je ponašanje posljedica neznanja i iluzije.