Bhagavad-gītā, kakršna je 16.17

आत्मसम्भाविता: स्तब्धा धनमानमदान्विता: ।
यजन्ते नामयज्ञैस्ते दम्भेनाविधिपूर्वकम् ॥ १७ ॥
ātma-sambhāvitāḥ stabdhā
dhana-māna-madānvitāḥ
yajante nāma-yajñais te
dambhenāvidhi-pūrvakam

Synonyms

ātma-sambhāvitāḥsamovšečni; stabdhāḥpredrzni; dhana-mānabogastva in namišljenega ugleda; madaod iluzije; anvitāḥprevzeti; yajanteprirejajo žrtvovanja; nāmasamo po imenu; yajñaiḥz žrtvovanji; teoni; dambhenaiz ponosa; avidhi-pūrvakamne da bi se držali kakršnih koli pravil.

Translation

Samovšečni in predrzni ter zaslepljeni od bogastva in namišljenega ugleda se včasih postavljajo z opravljanjem tako imenovanih žrtvovanj, pri katerih ne upoštevajo nobenih pravil.

Purport

Demoni – ljudje, ki mislijo, da so središče sveta, in zavračajo avtoriteto svetih spisov – včasih opravljajo tako imenovane religiozne obrede in žrtvovanja. Ker ne priznavajo nobene avtoritete, so zelo predrzni. To je posledica iluzije, ki jo porodita bogastvo in namišljen ugled. Taki demoni se včasih postavijo v vlogo pridigarjev, zavajajo ljudi in zaslovijo kot religiozni reformatorji ali inkarnacije Boga. Opravljajo tako imenovana žrtvovanja, obožujejo polbogove ali pa si izmislijo lastnega Boga. Navadni ljudje jih razglašajo za bogove in jih častijo, nespametni pa jih imajo za globoko religiozne in izvedene v duhovnem znanju. Demon si nadene oblačilo sannyāsīja in tako oblečen počne same neumnosti. Človek v redu odpovedi mora v resnici upoštevati številne omejitve. Toda demoni se zanje ne zmenijo. Mislijo, da si lahko vsakdo izmisli svojo pot in da ni predpisane poti do samospoznanja, katere bi se morali držati. V zvezi s tem je posebej pomembna beseda avidhi-pūrvakam, ki pomeni neupoštevanje pravil. Takšno ravnanje je posledica nevednosti in iluzije.