Skip to main content

STIHOVI 6-7

TEXTS 6-7

Tekst

Tekst

ye tu sarvāṇi karmāṇi
mayi sannyasya mat-parāḥ
ananyenaiva yogena
māṁ dhyāyanta upāsate
ye tu sarvāṇi karmāṇi
mayi sannyasya mat-parāḥ
ananyenaiva yogena
māṁ dhyāyanta upāsate
teṣām ahaṁ samuddhartā
mṛtyu-saṁsāra-sāgarāt
bhavāmi na cirāt pārtha
mayy āveśita-cetasām
teṣām ahaṁ samuddhartā
mṛtyu-saṁsāra-sāgarāt
bhavāmi na cirāt pārtha
mayy āveśita-cetasām

Synonyms

Synonyms

ye – oni koji; tu – ali; sarvāṇi – sve; karmāṇi – djelatnosti; mayi – Meni; sannyasya – posvećujući; mat-parāḥ – privrženi Meni; ananyena – bez odstupanja; eva – zacijelo; yogena – primjenjujući takvu bhakti-yogumām – na Mene; dhyāyantaḥ – meditiraju; upāsate – obožavaju; teṣām – njihov; aham – Ja; samuddhartā – izbavitelj; mṛtyu – smrti; saṁsāra – u materijalnom postojanju; sāgarāt – iz oceana; bhavāmi – postajem; na – ne; cirāt – nakon duga vremena; pārtha – o Pṛthin sine; mayi – na Mene; āveśita – usredotočen; cetasām – čiji je um.

ye — de, som; tu — men; sarvāṇi — alle; karmāṇi — aktiviteter; mayi — til Mig; sannyasya — efter at have overgivet; mat-parāḥ — som er knyttede til Mig; ananyena — uden afvigelse; eva — helt; yogena — gennem udøvelse af en sådan bhakti-yoga; mām — på Mig; dhyāyantaḥ — idet de mediterer; upāsate — de tilbeder; teṣām — for dem; aham — Jeg; samuddhartā — frelseren; mṛtyu — af død; saṁsāra — og materiel eksistens; sāgarāt — fra oceanet; bhavāmi — Jeg bliver; na — ikke; cirāt — efter lang tid; pārtha — O Pṛthās søn; mayi — på Mig; āveśita — er fæstnet; cetasām — for dem, hvis sind.

Translation

Translation

No one koji obožavaju Mene, posvećujući sve svoje djelatnosti Meni s nepokolebljivom predanošću, koji predano služe i uvijek meditiraju na Mene, usredotočivši svoje umove na Mene, o Pṛthin sine – brzo izbavljam iz oceana rođenja i smrti.

Men dem, der efter at have fæstnet deres sind på Mig tilbeder Mig, tilegner Mig alle deres handlinger og uden afvigelse hengiver sig til Mig ved at være engageret i hengiven tjeneste og altid meditere på Mig, udfrier Jeg hurtigt fra oceanet af fødsel og død, O Pṛthās søn.

Purport

Purport

SMISAO: Ovdje je jasno rečeno da su bhakte vrlo sretni, jer će ih Gospodin ubrzo izbaviti iz materijalnog postojanja. U čistu predanom služenju osoba spoznaje da je Bog velik i da Mu je individualna duša podčinjena. Njezina je dužnost služenje Gospodina – u protivnom će služiti māyu.

FORKLARING: Her står der udtrykkeligt, at de hengivne er så heldige meget hurtigt at blive udfriet fra den materielle eksistens af Herren. I ren hengiven tjeneste når man til erkendelsen af, at Gud er stor, og at den individuelle sjæl er underlagt Ham. Det er sjælens pligt at tjene Herren, og hvis man ikke gør det, tjener man uvægerligt māyā.

Kao što je već bilo rečeno, Svevišnjega Gospodina možemo spoznati samo predanim služenjem. Stoga trebamo svu svoju predanost posvetiti Njemu. Da bismo dostigli Kṛṣṇu, trebamo potpuno usredotočiti um na Njega. Trebamo raditi samo za Kṛṣṇu. Nije važno što radimo, ali trebamo raditi samo za Kṛṣṇu. To je standard predanog služenja. Bhakta ne želi ništa drugo osim da zadovolji Svevišnju Božansku Osobu. Misija je njegova života zadovoljiti Kṛṣṇu i on može sve žrtvovati za Kṛṣṇino zadovoljstvo, kao što je Arjuna učinio u bici na Kurukṣetri. Proces je vrlo jednostavan: osoba se može s predanošću baviti svojim zanimanjem i istodobno pjevati Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. Takvo transcendentalno mantranje razvija u bhakti privlačnost prema Božanskoj Osobi.

Som tidligere forklaret kan den Højeste Herre kun påskønnes igennem hengiven tjeneste. Derfor bør man hengive sig fuldt ud. Man bør fuldstændigt fæstne sit sind på Kṛṣṇa for at opnå Ham. Man bør ikke arbejde for andre end Kṛṣṇa. Det spiller ingen rolle, hvilket arbejde man involverer sig i, men arbejdet skal gøres for Kṛṣṇa og ingen anden. Det er normen for hengiven tjeneste. En hengiven ønsker intet andet end at glæde Guddommens Højeste Personlighed. Hele hans livs mission er at tilfredsstille Kṛṣṇa, og ligesom Arjuna gjorde det på Kurukṣetras slagmark, kan en hengiven ofre alt for Kṛṣṇas tilfredsstillelse. Metoden er meget let: Man kan hengive sig i sit arbejde og samtidig engagere sig i at recitere Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. Denne transcendentale recitation tiltrækker den hengivne til Guddommens Personlighed.

Svevišnji Gospodin ovdje obećava da će čistog bhaktu koji tako djeluje bez odlaganja izbaviti iz oceana materijalnog postojanja. Napredni yogīji mogu procesom yoge po svojoj volji prenijeti dušu na svaki planet po svom izboru, a drugi koriste razne druge mogućnosti, ali što se tiče bhakte, ovdje je jasno rečeno da ga odvodi sam Gospodin. Bhakta ne mora čekati da stekne veliko iskustvo kako bi se uzdigao na duhovno nebo.

Den Højeste Herre lover her, at Han straks vil udfri en ren hengiven, der er således engageret, fra oceanet af materiel eksistens. De, der er avancerede i praktisering af yoga, kan ved hjælp af yoga-processen med fuldt overlæg overføre deres sjæl til en hvilken som helst planet, de har lyst til, og andre gør det på andre måder, men her står der tydeligt, at for den hengivnes vedkommende tager Herren Sig Selv af ham. En hengiven behøver ikke at vente på at blive meget befaren for at overføre sig selv til den åndelige himmel.

Varāha Purāṇi rečeno je:

I Varāha Purāṇa findes dette vers:

nayāmi paramaṁ sthānam
arcir-ādi-gatiṁ vinā
garuḍa-skandham āropya
yatheccham anivāritaḥ
nayāmi paramaṁ sthānam
arcir-ādi-gatiṁ vinā
garuḍa-skandham āropya
yatheccham anivāritaḥ

Prema ovom stihu, bhakta ne mora vježbati aṣṭāṅga-yogu kako bi svoju dušu prenio na duhovne planete. Svevišnji Gospodin osobno preuzima odgovornost. On ovdje jasno kaže da sam postaje izbavitelj. Roditelji se potpuno brinu o djetetu i stoga je njegov položaj siguran. Slično tome, bhakta ne mora nastojati procesom yoge dostići druge planete. Svevišnji se Gospodin iz Svoje velike milosti odmah pojavljuje na Svom nositelju, ptici Garuḍi, i izbavlja bhaktu iz materijalnog postojanja. Čovjek koji je pao u ocean ne može se spasiti, iako se može vrlo žestoko boriti s valovima i biti vrlo vješt plivač. No ako netko dođe i izvadi ga iz vode, lako biva izbavljen. Slično tome, Gospodin izbavlja bhaktu iz materijalnog postojanja. Bhakta mora samo slijediti lak proces predanog služenja i potpuno se posvetiti predanom služenju. Svaki inteligentan čovjek treba uvijek dati prednost predanom služenju u odnosu na sve druge putove. To je potvrđeno u Nārāyaṇīyi ovim riječima:

Betydningen af verset er, at en hengiven ikke behøver at udføre aṣṭāṅga- yoga for at overføre sin sjæl til de åndelige planeter. Den Højeste Herre påtager Sig Selv ansvaret for det. Han erklærer klart og tydeligt her, at Han Selv udfrier ham. Et barns forældre tager sig fuldstændigt af det, og derfor er dets situation tryg og sikker. På samme måde behøver en hengiven ikke stræbe efter at overføre sig selv til andre planeter gennem praktisering af yoga. Tværtimod kommer den Højeste Herre med det samme flyvende på Sin fuglebærer Garuḍa og befrier på grund af Sin store nåde øjeblikkeligt den hengivne fra den materielle tilværelse. Selv om en person, der er faldet i vandet midt ude i havet, er en meget dygtig svømmer og kæmper bravt, kan han ikke redde sig selv. Men hvis der kommer nogen og løfter ham op af vandet, er han nemt reddet. På lignende vis løfter Herren den hengivne op fra denne materielle eksistens. Det eneste, man behøver at gøre, er at praktisere denne lette Kṛṣṇa- bevidste proces og helt og holdent engagere sig i hengiven tjeneste. Alle intelligente mennesker bør til enhver tid foretrække den hengivne tjenestes proces frem for nogen anden metode. Dette bekræftes i Nārāyaṇīya som følger:

yā vai sādhana-sampattiḥ
puruṣārtha-catuṣṭaye
tayā vinā tad āpnoti
naro nārāyaṇāśrayaḥ
yā vai sādhana-sampattiḥ
puruṣārtha-catuṣṭaye
tayā vinā tad āpnoti
naro nārāyaṇāśrayaḥ

Prema ovom stihu ne bismo se trebali baviti raznim plodonosnim djelatnostima ili njegovati znanje umnom spekulacijom. Onaj tko je svoju predanost posvetio Božanskoj Osobi može steći sve dobrobiti koje se dobivaju drugim procesima yoge ili spekulacijom, obredima, žrtvovanjima, davanjem milostinje itd. To je poseban blagoslov predanog služenja.

Betydningen af dette vers er, at man ikke bør involvere sig i de forskellige former for frugtstræbende handlinger eller kultivere viden gennem intellektuel spekulation. Den, der er hengivet til den Højeste Personlighed, kan opnå alle de fordele, der kommer fra andre yoga-processer, spekulation, ritualer, offerhandlinger, velgørenhed osv. Det er den særlige velsignelse ved hengiven tjeneste.

Samim pjevanjem Kṛṣṇina svetog imena – Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare – Gospodinov bhakta može lako i sretno dostići vrhovno odredište, koje se ne može dostići nijednim drugim procesom religije.

Blot ved at recitere Kṛṣṇas hellige navn – Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare – kan Herrens hengivne let og smertefrit opnå det højeste mål, men dette bestemmelsessted kan ikke nås gennem nogen anden religiøs proces.

Zaključak je Bhagavad-gīte iznesen u osamnaestom poglavlju:

Bhagavad-gītās konklusion bliver givet i kapitel 18, vers 66:

sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ
sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ

Trebamo ostaviti sve druge procese samospoznaje i samo predano služiti u svjesnosti Kṛṣṇe. To će nam omogućiti da dostignemo najviše savršenstvo života. Ne trebamo razmišljati o grešnim posljedicama svoga prošlog života, jer Svevišnji Gospodin preuzima brigu o nama. Stoga ne bismo trebali uzaludno pokušavati da se sami izbavimo duhovnom spoznajom. Neka svatko prihvati utočište vrhovnoga svemoćnog Boga, Kṛṣṇe. To je najviše savršenstvo života.

Man bør opgive alle andre veje til selverkendelse og helt enkelt udføre hengiven tjeneste i Kṛṣṇa-bevidsthed. Det vil gøre én i stand til at nå livets højeste fuldkommenhed. Det er ikke nødvendigt at forholde sig til sit tidligere livs syndige handlinger, for den Højeste Herre tager Sig fuldstændigt af én. Der er derfor ingen grund til forgæves at forsøge at udfri sig selv i åndelig erkendelse. Lad alle søge tilflugt ved den højeste almægtige Guddom, Kṛṣṇa. Det er livets højeste fuldkommenhed.