Skip to main content

STIH 36

36. VERS

Tekst

Szöveg

arjuna uvāca
sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā
jagat prahṛṣyaty anurajyate ca
rakṣāṁsi bhītāni diśo dravanti
sarve namasyanti ca siddha-saṅghāḥ
arjuna uvāca
sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā
jagat prahṛṣyaty anurajyate ca
rakṣāṁsi bhītāni diśo dravanti
sarve namasyanti ca siddha-saṅghāḥ

Synonyms

Szó szerinti jelentés

arjunaḥ uvāca – Arjuna reče; sthāne – tako treba; hṛṣīka-īśa – o gospodaru svih osjetila; tava – Tvojim; prakīrtyā – slavama; jagat – cijeli svijet; prahṛṣyati – raduje se; anurajyate – postaje privržen; ca – i; rakṣāṁsi – demoni; bhītāni – iz straha; diśaḥ – na sve strane; dravanti – bježe; sarve – sva; namasyanti – odaju poštovanje; ca – također; siddha-saṅghāḥ – savršena ljudska bića.

arjunaḥ uvāca – Arjuna mondta; sthāne – helyesen; hṛṣīka-īśa – ó, érzékszervek Ura; tava – a Te; prakīrtyā – dicsőséged miatt; jagat – az egész világ; prahṛṣyati – örül; anurajyate – vonzódni kezd; ca – és; rakṣāṁsi – a démonok; bhītāni – félelemből; diśaḥ – minden irányba; dravanti – menekülnek; sarve – mind; namasyanti – tiszteletüket ajánlják; ca – és; siddha-saṅghāḥ – a tökéletes emberi lények.

Translation

Fordítás

Arjuna reče: O gospodaru osjetila, svijet obuzima radost kada čuje Tvoje ime i tako Ti svi postaju privrženi. Premda Ti savršena bića odaju ponizno poštovanje, demoni iz straha bježe na sve strane. Sve to tako treba biti.

Arjuna így szólt: Ó, érzékek Ura! Neved hallatán öröm tölti el a világot, s mindenki vonzódni kezd Hozzád. A tökéletessé vált lények tiszteletteljes hódolatukat ajánlják, ám a démonok félelmükben minden irányba menekülnek. Mindez így van rendjén.

Purport

Magyarázat

SMISAO: Čuvši od Kṛṣṇe za ishod bitke na Kurukṣetri, Arjuna je postao prosvijetljen. Kao veliki bhakta i prijatelj Svevišnje Božanske Osobe rekao je da je sve što Kṛṣṇa čini dobro. Potvrdio je da je Kṛṣṇa obožavani gospodar, održavatelj bhakta i uništavatelj nepoželjnih. Njegova su djela jednako dobra za sve. Po završetku bitke na Kurukṣetri Arjuna je shvatio da se na nebu okupilo mnogo polubogova, siddha i inteligentnih bića s viših planeta, koji su promatrali bitku zato što je Kṛṣṇa bio tamo nazočan. Kad je vidio Gospodinov kozmički oblik, polubogovi su u tome uživali, ali demoni i ateisti nisu mogli podnijeti slavljenje Gospodina. Pobjegli su iz svoga prirodnog straha od razarajućeg oblika Svevišnje Božanske Osobe. Arjuna slavi Kṛṣṇino ponašanje prema bhaktama i ateistima. Bhakta u svakom slučaju slavi Gospodina, jer zna da je sve što On čini dobro za svakoga.

Miután Kṛṣṇától a kurukṣetrai csata kimeneteléről hallott, Arjuna megvilágosodott, s az Istenség Legfelsőbb Személyisége nagy bhaktájaként és barátjaként kijelenti, hogy minden, amit Kṛṣṇa tesz, tökéletes. Megerősíti, hogy Kṛṣṇa a bhakták fenntartója, Ő áll imádatuk középpontjában, s Ő minden nemkívánatos dolog megsemmisítője, akinek tettei mindenki számára egyformán áldásosak. Arjuna most megértette, hogy a kurukṣetrai csata végének közeledtével számtalan félisten (siddha) lesz jelen, s a felsőbb bolygók bölcsei is mindnyájan a harcot nézik majd, mert Kṛṣṇa is ott van. Amikor Arjuna látta az Úr kozmikus formáját, a félisteneket is öröm töltötte el, de a démonok és ateisták nem tudták elviselni az Úr dicsőítését. Az Istenség Legfelsőbb Személyiségének pusztító formájától érthető módon nagyon féltek, s így valamennyien elmenekültek. Arjuna azt magasztalja, ahogyan Kṛṣṇa bánik a bhaktákkal és az ateistákkal. Történjen bármi, egy bhakta örökké magasztalja az Urat, mert tudja, hogy amit Ő tesz, az mindenkinek jó.