Skip to main content

TEXT 34

TEKST 34

Texte

Tekst

akīrtiṁ cāpi bhūtāni
kathayiṣyanti te ’vyayām
sambhāvitasya cākīrtir
maraṇād atiricyate
akīrtiṁ cāpi bhūtāni
kathayiṣyanti te ’vyayām
sambhāvitasya cākīrtir
maraṇād atiricyate

Synonyms

Synonyms

akīrtim: de l’infamie; ca: aussi; api: par-dessus tout; bhūtāni: tout le monde; kathayiṣyanti: parlera; te: de toi; avyayām: à jamais; sambhāvitasya: pour un homme honorable; ca: aussi; akīrtiḥ: la mauvaise réputation; maraṇāt: que la mort; atiricyate: devient pire que.

akīrtim – hańba; ca – również; api – ponadto; bhūtāni – wszyscy ludzie; kathayiṣyanti – będą mówili; te – o tobie; avyayām – na zawsze; sambhāvitasya – dla człowieka szanowanego; ca – również; akīrtiḥ – zła sława; maraṇāt – niż śmierć; atiricyate – staje się bardziej.

Translation

Translation

Les hommes, à jamais, parleront de ton infamie, et pour un homme d’honneur, le déshonneur est pire que la mort.

Ludzie zawsze będą mówili o twojej hańbie, a dla tego, kogo darzono szacunkiem, niesława gorsza jest od śmierci.

Purport

Purport

Parce qu’Il est Son ami, mais aussi Son conseiller, Kṛṣṇa donne maintenant à Arjuna Son opinion définitive sur ce refus de combattre: « Arjuna, si tu désertes le champ de bataille, avant même que le combat ne soit engagé, on te traitera de lâche. Et si, en refusant la bataille, tu acceptes de voir ton nom souillé afin d’avoir la vie sauve, autant que Je t’avertisse, mieux vaut pour toi périr au combat. Le déshonneur est pire que la mort pour un homme de ton rang. Ne fuis pas par crainte pour ta vie. Mieux vaut périr les armes à la main, sauvé du déshonneur de n’avoir pas su tirer parti de Mon amitié et d’avoir perdu ton prestige parmi les hommes. »

ZNACZENIE:
 
Pan Kṛṣṇa – zarówno jako filozof, jak i przyjaciel Arjuny – jednoznacznie osądza decyzję opuszczenia walki przez Arjunę. Pan mówi: „Arjuno, jeśli opuścisz pole walki jeszcze przed rozpoczęciem się bitwy, ludzie nazwą cię tchórzem. Nawet jeżeli nie dbasz o złą sławę, ale pragniesz w ten sposób uratować swoje życie, to Ja radzę ci, abyś lepiej zginął w walce. Dla człowieka tak szanowanego jak ty, zła sława gorsza jest od śmierci. Nie powinieneś zatem uciekać w obawie o swoje życie: już lepiej jest zginąć w walce. To ocali cię od złej sławy z powodu zmarnowania Mojej przyjaźni i od utraty prestiżu w społeczeństwie”.

Finalement, pour Kṛṣṇa, il est préférable qu’Arjuna meure sur le champ de bataille plutôt que de renoncer au combat.

Ostateczne orzeczenie Pana jest więc takie: lepiej by Arjuna zginął, niż wycofał się.