Skip to main content

TEXT 4

STIH 4

Texte

Tekst

niścayaṁ śṛṇu me tatra
tyāge bharata-sattama
tyāgo hi puruṣa-vyāghra
tri-vidhaḥ samprakīrtitaḥ
niścayaṁ śṛṇu me tatra
tyāge bharata-sattama
tyāgo hi puruṣa-vyāghra
tri-vidhaḥ samprakīrtitaḥ

Synonyms

Synonyms

niścayam: la certitude; śṛṇu: écoute; me: de Moi; tatra: ici; tyāge: en matière de renoncement; bharata-sat-tama: ô meilleur des Bhāratas; tyāgaḥ: le renoncement; hi: certes; puruṣa-vyāghra: ô tigre parmi les hommes; tri-vidhaḥ: de trois sortes; samprakīrtitaḥ: est déclaré.

niścayam – sigurno; śṛṇu – počuj; me – od Mene; tatra – u vezi s tim; tyāge – o odricanju; bharata-sat-tama – o najbolji od Bhārata; tyāgaḥ – odricanja; hi – zacijelo; puruṣa-vyāghra – o tigre među ljudima; tri-vidhaḥ – tri vrste; samprakīrtitaḥ – objašnjene su.

Translation

Translation

Ô meilleur des Bhāratas, à présent, écoute ce que Je pense, Moi, du renoncement. Les Écritures, ô tigre parmi les hommes, en distinguent trois sortes.

O najbolji od Bhārata, počuj sada Moj sud o odricanju. O tigre među ljudima, u svetim je spisima objašnjeno da postoje tri vrste odricanja.

Purport

Purport

Si les avis sont partagés quant à la nature du renoncement, Kṛṣṇa, la Personne Suprême, donne dans ce verset Son jugement personnel, qui doit être tenu pour définitif. Car, en fait, les Védas ne sont-ils pas un ensemble de lois dont Il est Lui-même l’auteur ? Ici, le Seigneur est présent personnellement, et Sa parole doit être considérée comme décisive. Il explique qu’il faut examiner le renoncement en fonction des guṇas qui conditionnent son exercice.

SMISAO: Iako postoje različita mišljenja o odricanju, Svevišnja Božanska Osoba, Śrī Kṛṣṇa, ovdje daje Svoj sud, koji trebamo prihvatiti kao konačan. Napokon, Vede su različiti zakoni koje je donio Gospodin. Gospodin je ovdje osobno nazočan i Njegova se riječ treba prihvatiti kao konačna. On kaže da se sud o procesu odricanja treba donijeti na temelju guṇa materijalne prirode u kojima se ono vrši.