Skip to main content

TEXT 36

VERZ 36

Texte

Besedilo

arjuna uvāca
sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā
jagat prahṛṣyaty anurajyate ca
rakṣāṁsi bhītāni diśo dravanti
sarve namasyanti ca siddha-saṅghāḥ
arjuna uvāca
sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā
jagat prahṛṣyaty anurajyate ca
rakṣāṁsi bhītāni diśo dravanti
sarve namasyanti ca siddha-saṅghāḥ

Synonyms

Synonyms

arjunaḥ uvāca: Arjuna dit; sthāne: justement; hṛṣīkeśa: ô Maître de tous les sens; tava: de Tes; prakīrtyā: gloires; jagat: le monde entier; prahṛṣyati: se réjouit; anurajyate: devient attaché; ca: et; rakṣāṁsi: les êtres démoniaques; bhītāni: de peur; diśaḥ: dans toutes les directions; dravanti: s’enfuient; sarve: tous; namasyanti: offrent leurs respects; ca: aussi; siddha-saṅghāḥ: les hommes accomplis.

arjunaḥ uvāca – Arjuna je rekel; sthāne – pravilno; hṛṣīka-īśa – o gospodar čutov; tava – Tvoje; prakīrtyā – zaradi slave; jagat – ves svet; prahṛṣyati – se radosti; anurajyate – se naveže; ca – in; rakṣāṁsi – demoni; bhītāni – prestrašeni; diśaḥ – na vse strani; dravanti – bežijo; sarve – vsi; namasyanti – se spoštljivo priklanjajo; ca – tudi; siddha-saṅghāḥ – ljudje, ki so dosegli popolnost.

Translation

Translation

Arjuna dit: À Ton nom, ô Hṛṣīkeśa, le monde entier s’emplit de joie et, ainsi, s’attache à Toi. Les êtres accomplis Te rendent leur respectueux hommage tandis que les êtres démoniaques, saisis d’épouvante, s’enfuient de toutes parts. Tel est le bon ordre des choses.

Arjuna je rekel: O gospodar čutov, ko se zasliši Tvoje ime, svet preplavi radost, in tako se vsakdo naveže Nate. Tisti, ki so dosegli popolnost, se Ti priklanjajo z velikim spoštovanjem, demoni pa v strahu bežijo na vse strani. In tako je tudi prav.

Purport

Purport

Ayant appris ce que sera l’issue de la bataille des lèvres de Kṛṣṇa, Arjuna est éclairé, et parce qu’il est un dévot et un ami du Seigneur, il admet que tout ce que Kṛṣṇa accomplit est juste et bon. Il confirme que Kṛṣṇa est le soutien, l’objet d’adoration des dévots et le destructeur des démons. Ses actes sont également bénéfiques pour tous. Arjuna comprend que, dans l’espace, nombre de devas, de siddhas et tous les êtres instruits qui vivent sur les planètes supérieures, observent le combat avec grand intérêt, car Kṛṣṇa y est présent en personne. Au moment où Arjuna contemple la forme universelle du Seigneur, les devas ressentent une immense satisfaction. Par contre, les autres, les athées, les asuras, ne peuvent supporter ces louanges adressées au Seigneur. Bien évidemment, ils craignent cette forme destructrice de Dieu et fuient devant elle. Arjuna glorifie Kṛṣṇa pour la façon dont Il traite Ses dévots, mais aussi pour la façon dont Il traite les athées. Le dévot glorifie toujours le Seigneur, car il sait que tout ce qu’Il accomplit est pour tous un bienfait.

Ko je Kṛṣṇa povedal Arjuni, kakšen bo izid bitke na Kurukṣetri, je Arjuna razumel smisel vsega, kar se je dogajalo, ter kot velik bhakta in prijatelj Vsevišnje Božanske Osebnosti dejal, da je vse, kar stori Kṛṣṇa, popolnoma pravilno. Potrdil je, da je Kṛṣṇa zaščitnik bhakt, njihovo čaščeno Božanstvo in uničevalec grešnikov. Njegova dejanja so enako koristna za vse. Ko je Arjuna izvedel za izid bitke na Kurukṣetri, so bili nad planetom Zemljo mnogi polbogovi, siddhe in inteligentna bitja z višjih planetov. Ker je bil na bojišču navzoč Kṛṣṇa, so prišli opazovat bitko. Ko je Arjuna gledal Gospodovo kozmično telo, so polbogovi ob pogledu na le-to uživali, demoni in ateisti pa niso prenesli slavljenja Gospoda. Iz naravnega strahu pred uničujočo podobo Vsevišnje Božanske Osebnosti so se razbežali. Arjuna hvali Kṛṣṇovo ravnanje z bhaktami in ateisti. Bhakta zmeraj slavi Gospoda, saj ve, da je vsako Gospodovo dejanje dobro za vse.