Skip to main content

TEXT 36

TEXT 36

Texte

Text

arjuna uvāca
sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā
jagat prahṛṣyaty anurajyate ca
rakṣāṁsi bhītāni diśo dravanti
sarve namasyanti ca siddha-saṅghāḥ
arjuna uvāca
sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā
jagat prahṛṣyaty anurajyate ca
rakṣāṁsi bhītāni diśo dravanti
sarve namasyanti ca siddha-saṅghāḥ

Synonyms

Synonyms

arjunaḥ uvāca: Arjuna dit; sthāne: justement; hṛṣīkeśa: ô Maître de tous les sens; tava: de Tes; prakīrtyā: gloires; jagat: le monde entier; prahṛṣyati: se réjouit; anurajyate: devient attaché; ca: et; rakṣāṁsi: les êtres démoniaques; bhītāni: de peur; diśaḥ: dans toutes les directions; dravanti: s’enfuient; sarve: tous; namasyanti: offrent leurs respects; ca: aussi; siddha-saṅghāḥ: les hommes accomplis.

arjunaḥ uvāca — Arjuna said; sthāne — rightly; hṛṣīka-īśa — O master of all senses; tava — Your; prakīrtyā — by the glories; jagat — the entire world; prahṛṣyati — is rejoicing; anurajyate — is becoming attached; ca — and; rakṣāṁsi — the demons; bhītāni — out of fear; diśaḥ — in all directions; dravanti — are fleeing; sarve — all; namasyanti — are offering respects; ca — also; siddha-saṅghāḥ — the perfect human beings.

Translation

Translation

Arjuna dit: À Ton nom, ô Hṛṣīkeśa, le monde entier s’emplit de joie et, ainsi, s’attache à Toi. Les êtres accomplis Te rendent leur respectueux hommage tandis que les êtres démoniaques, saisis d’épouvante, s’enfuient de toutes parts. Tel est le bon ordre des choses.

Arjuna said: O master of the senses, the world becomes joyful upon hearing Your name, and thus everyone becomes attached to You. Although the perfected beings offer You their respectful homage, the demons are afraid, and they flee here and there. All this is rightly done.

Purport

Purport

Ayant appris ce que sera l’issue de la bataille des lèvres de Kṛṣṇa, Arjuna est éclairé, et parce qu’il est un dévot et un ami du Seigneur, il admet que tout ce que Kṛṣṇa accomplit est juste et bon. Il confirme que Kṛṣṇa est le soutien, l’objet d’adoration des dévots et le destructeur des démons. Ses actes sont également bénéfiques pour tous. Arjuna comprend que, dans l’espace, nombre de devas, de siddhas et tous les êtres instruits qui vivent sur les planètes supérieures, observent le combat avec grand intérêt, car Kṛṣṇa y est présent en personne. Au moment où Arjuna contemple la forme universelle du Seigneur, les devas ressentent une immense satisfaction. Par contre, les autres, les athées, les asuras, ne peuvent supporter ces louanges adressées au Seigneur. Bien évidemment, ils craignent cette forme destructrice de Dieu et fuient devant elle. Arjuna glorifie Kṛṣṇa pour la façon dont Il traite Ses dévots, mais aussi pour la façon dont Il traite les athées. Le dévot glorifie toujours le Seigneur, car il sait que tout ce qu’Il accomplit est pour tous un bienfait.

Arjuna, after hearing from Kṛṣṇa about the outcome of the Battle of Kurukṣetra, became enlightened, and as a great devotee and friend of the Supreme Personality of Godhead he said that everything done by Kṛṣṇa is quite fit. Arjuna confirmed that Kṛṣṇa is the maintainer and the object of worship for the devotees and the destroyer of the undesirables. His actions are equally good for all. Arjuna understood herein that when the Battle of Kurukṣetra was being concluded, in outer space there were present many demigods, siddhas, and the intelligentsia of the higher planets, and they were observing the fight because Kṛṣṇa was present there. When Arjuna saw the universal form of the Lord, the demigods took pleasure in it, but others, who were demons and atheists, could not stand it when the Lord was praised. Out of their natural fear of the devastating form of the Supreme Personality of Godhead, they fled. Kṛṣṇa’s treatment of the devotees and the atheists is praised by Arjuna. In all cases a devotee glorifies the Lord because he knows that whatever He does is good for all.