Skip to main content

TEXT 32

제32절

Texte

원문

śrī-bhagavān uvāca
kālo ’smi loka-kṣaya-kṛt pravṛddho
lokān samāhartum iha pravṛttaḥ
ṛte ’pi tvāṁ na bhaviṣyanti sarve
ye ’vasthitāḥ praty-anīkeṣu yodhāḥ
스리-바가반 우바짜 śrī-bhagavān uvāca
깔로’스미 로까-끄샤야-끄릿 쁘라브릳도 kālo ’smi loka-kṣaya-kṛt pravṛddho
로깐 사마하르뚬 이하 쁘라브릿따하 lokān samāhartum iha pravṛttaḥ
리떼’삐 뜨밤 나 바비샨띠 사르베 ṛte ’pi tvāṁ na bhaviṣyanti sarve
예’바스티따하 쁘라땨니께슈 요다하 ye ’vasthitāḥ praty-anīkeṣu yodhāḥ

Synonyms

동의어

śrī-bhagavān uvāca: Dieu, la Personne Suprême, dit; kālaḥ: le temps; asmi: Je suis; loka: des mondes; kṣaya-kṛt: le destructeur; pravṛddhaḥ: grand; lokān: tous les gens; samāhartum: à détruire; iha: en ce monde; pravṛttaḥ: occupé; ṛte: excepté; api: même; tvām: vous; na: jamais; bhaviṣyanti: seront; sarve: tous; ye: qui; avasthitāḥ: situés; prati-anīkeṣua: dans les camps opposés; yodhāḥ: les soldats.

스리-바가반 우바짜: 최고인격신께서 말씀하셨다, 깔라하: 시간, 아스미: 나는, 로까: 세상의, 끄샤야-끄릿: 파괴자, 쁘라브릿다하: 위대한, 로깐: 모든 사람, 사마하르뚬: 파괴하는, 이하: 이 세상에서, 쁘라브릿따하: 종사하는, 리떼: 없이 / 제외하고, 아삐: 심지어, 뜨밤: 너, 나: 결코, 바비샨띠: 될 것이다, 사르베: 모든, 예: 누구, 아바스티따하: 위치한, 쁘라띠-아니께슈: 상대편에, 요다하: 군사들.

Translation

번역

Dieu, la Personne Suprême, dit: Je suis le temps, grand destructeur des mondes, venu engloutir tous les hommes. Vous exceptés [les Pāṇḍavas], tous les guerriers des deux camps périront.

최고인격신께서 말씀하셨습니다: 나는 모든 세상의 위대한 파괴자, 바로 시간이니라. 그리고 나는 여기 모든 인간을 파멸하려고 왔다. 너희(빤다바들)를 제외한 여기 모인 양쪽 군사 모두 전멸할 것이니라.

Purport

주석

Bien qu’Arjuna sache que Kṛṣṇa, son ami, est Dieu, la Personne Suprême, il est pour le moins dérouté par les diverses formes qu’Il manifeste devant lui. C’est pourquoi il souhaiterait connaître les véritables intentions de cette puissance dévastatrice. Les Védas enseignent que la Vérité Absolue finit par tout détruire, même les brāhmaṇas. La Kaṭha Upaniṣad (1.2.25) dit:

아르주나는 끄리쉬나가 자기 친구이자 최고인격신이라는 것을 알았지만, 끄리쉬나께서 보여주신 여러 형상으로 어찌할 바를 몰랐다. 따라서 이 파괴력의 실제 임무에 관해 더 자세히 질문했다. 베다에 지고의 진리는 모든 것, 심지어 브라흐마나까지 파괴한다고 적혀 있다. 까타 우빠니샤드(1.2.25)가 다음과 같이 말한다.

yasya brahma ca kṣatraṁ ca
ubhe bhavata odanaḥ
mṛtyur yasyopasecanaṁ
ka itthā veda yatra saḥ
야샤 브라흐마 짜 끄샤뜨람 짜 yasya brahma ca kṣatraṁ ca
우베 바바따 오다나하 ubhe bhavata odanaḥ
므리뜌랴쇼빠세짜남 mṛtyur yasyopasecanaṁ
까 잇타 베다 야뜨라 사하 ka itthā veda yatra saḥ

Les brāhmaṇas, les kṣatriyas, tous les êtres finissent un jour par être anéantis par le Suprême. Le Seigneur, sous la forme du temps qui engloutit tout, ressemble à un ogre insatiable. C’est donc sous cet aspect qu’Il Se présente ici. À l’exception de quelques combattants du camp des Pāṇḍavas, tous les guerriers présents sur le champ de bataille seront dévorés par Lui.

Arjuna n’est pas favorable au combat, car il lui semble qu’en l’évitant, on évitera du même coup toutes sortes de frustrations. Mais le Seigneur lui fait comprendre que même s’il refuse de combattre, tous ces guerriers périront, car tel est Son dessein. Quand bien même Arjuna déciderait de ne pas combattre, ils mourraient par quelque autre voie. Tous, en vérité, sont déjà morts, car rien ne peut arrêter la mort. Le temps est synonyme de destruction, et, conformément à la volonté du Seigneur, toute manifestation en ce monde est vouée à l’anéantissement. Les lois de la nature sont ainsi.

결국 모든 브라흐마나와 끄샤뜨리야, 그리고 그 외 모든 사람은 절대자에게 음식처럼 집어 삼켜진다. 지고한 주의 이러한 형상은 모든 것을 집어 삼키는 거인의 모습이며, 여기 끄리쉬나는 모든 것을 집어삼키는 시간의 형상으로 당신을 나타내신다. 몇몇 빤다바를 제외하고, 전쟁에 가담한 모든 사람은 주에게 삼켜질 것이다. 아르주나는 싸움을 원하지 않았고 싸우지 않는 편이 낫다고 생각했다. 그러면 어떠한 좌절도 없을 것이기 때문이다. 그에 대한 대답으로 주께서 아르주나가 비록 싸우지 않더라도 그들 모두 파멸할 것이라고 말씀하셨는데, 그것이 바로 당신의 계획이었다. 아르주나가 싸우지 않는다면 그들은 다른 형태로 죽을 것이다. 그가 싸우지 않더라도 죽음을 멈출 수는 없다. 사실, 그들은 이미 죽은 목숨이었다. 시간은 파멸이고, 모든 발현은 지고한 주의 뜻에 따라 사라지게 마련이다. 그것이 자연의 법칙이다.