Skip to main content

TEXT 14

TEXT 14

Tekst

Verš

mātrā-sparśās tu kaunteya
śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ
āgamāpāyino ’nityās
tāṁs titikṣasva bhārata
mātrā-sparśās tu kaunteya
śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ
āgamāpāyino ’nityās
tāṁs titikṣasva bhārata

Synonyms

Synonyma

mātrā-sparśāḥ — meeleline tajumus; tu — ainult; kaunteya — oo, Kuntī poeg; śīta — talv; uṣṇa — suvi; sukha — õnn; duḥkha — ja ebaõnn; dāḥ — andvad; āgama — ilmudes; apāyinaḥ — kadudes; anityāḥ — ebapüsivad; tān — kõiki neid; titikṣasva — püüa lihtsalt taluda; bhārata — oo, Bharata dünastia järglane.

mātrā-sparśāḥ — smyslové vnímání; tu — pouze; kaunteya — ó synu Kuntī; śīta — zima; uṣṇa — léto; sukha — štěstí; duḥkha — a bolest; dāḥ — dávající; āgama — objevující se; apāyinaḥ — mizící; anityāḥ — nestálé; tān — je všechny; titikṣasva — snaž se snášet; bhārata — ó potomku dynastie Bharaty.

Translation

Překlad

Oo, Kuntī poeg! Õnne ja ebaõnne ajutised ilmingud ning nende möödumine aja jooksul sarnanevad talve ja suve vaheldumisele. Need tulenevad meelelisest tajumusest, oo, Bharata järglane, ning inimene peab õppima neid taluma oma meelerahu häirimata.

Ó synu Kuntī, dočasné příchody a odchody štěstí a neštěstí jsou jako příchody a odchody zimního a letního období. Pocházejí ze smyslového vnímání, potomku Bharaty, a živá bytost se je musí naučit snášet, aniž by jimi byla rozrušena.

Purport

Význam

Oma kohustuste täpseks täitmiseks on vajalik õppida taluma õnne ja kannatuste pidevat vaheldumist. Vedakirjanduse juhiste kohaselt peab inimene end igal varahommikul pesema, ning seda ka māgha kuul, s.o. jaanuaris ja veebruaris. Ehkki jaanuaris ja veebruaris on ilm väga külm, ei kõhkle religioosseid printsiipe järgiv inimene hetkekski end ka siis pesemast. Samamoodi ei keeldu naine ka juulis ega augustis, suve kuumimal perioodil, köögis toitu valmistamast, kuigi ilm võib olla väga palav. Oma kohuseid tuleb täita, olenemata klimaatilistest ebamugavustest. Samamoodi on religioossete printsiipide kohaselt kṣatriya kohustuseks võidelda isegi juhul, kui tal tuleb astuda mõne sõbra või sugulase vastu, ja ta ei tohiks oma kohustuse täitmisest kõrvale hoiduda. Et tõusta teadmiste tasandile, tuleb järgida religioossete printsiipide kohaseid reegleid. Vaid teadmiste ja loobumuste läbi on võimalik vabaneda māyā küüniste vahelt.

Při náležitém konání svých povinností se je nutné učit snášet dočasné příchody a odchody štěstí a neštěstí. Jeden védský pokyn přikazuje koupat se časně ráno i v měsíci Māgha (leden — únor). V té době je velice chladno, ale ten, kdo dodržuje náboženské zásady, se přesto neváhá jít vykoupat. Také žena se nezdráhá vařit v kuchyni během května a června, nejteplejších letních měsíců. Každý musí plnit svou povinnost i přes nepohodlí plynoucí z počasí. Bojovat je náboženskou zásadou kṣatriyů, a i když kṣatriya musí bojovat proti svému příteli nebo příbuznému, nemá se od principu plnění své předepsané povinnosti odchýlit. Všichni se musí řídit předepsanými náboženskými pravidly a usměrněními, aby se povznesli na úroveň poznání, protože jedině poznáním a oddaností se lze vysvobodit ze zajetí māyi (iluze).

Kaks erinevat nime, millega Kṛṣṇa selles värsis Arjuna poole pöördub, on samuti märkimisväärsed. Tema kui Kaunteya poole pöördumine viitab tema suursugusele emapoolsele veresugulusele ning tema kui Bhārata poole pöördumine viitab tema isapoolsele suursugususele. Arjuna oli nii ema kui isa poolt suursuguse päritoluga. Suursugune päritolu toob aga kaasa vastutuse täpselt täita oma kohustusi, mistõttu Arjuna ei saa loobuda võitlemast.

Dvě různá jména, jimiž je Arjuna osloven, jsou také významná. Slovo kaunteya poukazuje na jeho vznešený původ z matčiny strany a bhārata naznačuje jeho velikost zděděnou z rodu jeho otce. Má tedy vznešený původ z obou stran, který s sebou nese zodpovědnost za náležité plnění povinností. Proto se nemůže vyhnout boji.