Skip to main content

TEXT 13

STIH 13

Tekst

Tekst

jñeyaṁ yat tat pravakṣyāmi
yaj jñātvāmṛtam aśnute
anādi mat-paraṁ brahma
na sat tan nāsad ucyate
jñeyaṁ yat tat pravakṣyāmi
yaj jñātvāmṛtam aśnute
anādi mat-paraṁ brahma
na sat tan nāsad ucyate

Synonyms

Synonyms

jñeyam — teadmiste objekti; yat — mida; tat — seda; pravakṣyāmi — ma selgitan nüüd; yat — mida; jñātvā — teades; amṛtam — nektarit; aśnute — maitstakse; anādi — algusetu; mat-param — Minule alluv; brahma — vaim; na — ei; sat — põhjus; tat — see; na — ega; asat — tulemus; ucyate — öeldakse olevat.

jñeyam – predmet znanja; yat – koji; tat – to; pravakṣyāmi – sad ću ti objasniti; yat – koje; jñātvā – znajući; amṛtam – nektar; aśnute – kuša; anādi – bez početka; mat-param – podređen Meni; brahma – duh; na – niti; sat – uzrok; tat – to; na – niti; asat – posljedica; ucyate – kaže se.

Translation

Translation

Nüüd selgitan Ma sulle seda teadmiste objekti, mida mõistes võid sa maitsta igavikku. Algusetu ja Minule alluv Brahman, vaim, asetseb väljaspool selle materiaalse maailma põhjuseid ja tagajärgi.

Sad ću ti objasniti predmet znanja. Tim ćeš znanjem okusiti vječnost. Brahman, duh, koji nema početka i koji je podređen Meni, leži iznad uzroka i posljedica materijalnog svijeta.

Purport

Purport

Jumal on selgitanud tegevusvälja ning tegevusvälja tundjat. Ta on samuti selgitanud meetodit, mille abil elusolend võib tegevusvälja tundjat tundma õppida. Nüüd hakkab Ta selgitama teadmiste objekte, esmalt hinge ning seejärel Ülihinge. Kui inimene omandab teadmised neist teadjatest – hingest ja Ülihingest – siis võib ta nautida elu nektarit. Nagu selgitatud teises peatükis, on elusolend igavene. Seda kinnitatakse ka siin. Ei ole olemas kuupäeva, millal jīva sündis, samuti pole võimalik välja selgitada selle jīvātmā Kõigekõrgemast Jumalast avaldumise ajalugu. Seetõttu on ta algusetu. Seda kinnitatakse vedalikus kirjanduses („Kaṭha Upaniṣad" 1.2.18): na jāyate mriyate vā vipaścit. Keha tundja pole kunagi sündinud ning mitte kunagi ei saabu ka hetke, mil ta sureks, ning ta on täis teadmisi.

SMISAO: Gospodin je objasnio polje djelovanja i poznavatelja polja. Također je objasnio proces razumijevanja poznavatelja polja djelovanja. Sada počinje objašnjavati predmet znanja; prvo dušu, a potom Nad-dušu. Zahvaljujući znanju o poznavatelju, duši i Nad-duši, osoba može uživati u nektaru života. Kao što je bilo objašnjeno u drugom poglavlju, živo je biće vječno. To je ovdje potvrđeno. Ne postoji točan datum rođenja jīve. Nitko ne može utvrditi kad je Svevišnji Gospodin očitovao jīvātmu. Zato nema početka. Vedska književnost to potvrđuje: na jāyate mriyate vā vipaścit (Kaṭha Upaniṣada 1.2.18). Poznavatelj tijela nikada se ne rađa, niti umire, i pun je znanja.

Kõigekõrgemat Jumalat kui Ülihinge kirjeldatakse vedakirjanduses („Śvetāśvatara Upaniṣad" 6.16) sõnadega pradhāna-kṣetrajña-patir guṇeśaḥ. See tähendab, et Jumal on keha parim tundja ning materiaalse looduse kolme guṇa valitseja. Smṛtis öeldakse: dāsa-bhūto harer eva nānyasvaiva kadācana. Elusolendid on igavesti Kõigekõrgema Jumala teenistuses. Seda kinnitas Oma õpetustes ka Jumal Caitanya. Seega viitab käesolevas värsis kirjeldatud Brahman individuaalsele hingele. Kui mõistet „Brahman" kasutatakse seoses elusolendiga, tuleb mõista, et elusolend on vijñāna-brahma, mitte ānanda-brahma. Ānanda-brahma on Kõrgeim Brahman ehk Jumala Isiksus.

U vedskim spisima (Śvetāśvatara Upaniṣada 6.16) rečeno je da je Svevišnji Gospodin kao Nad-duša pradhāna-kṣetrajña-patir guṇeśaḥ, glavni poznavatelj tijela i gospodar triju guṇa materijalne prirode. U smṛtiju je rečeno: dāsa-bhūto harer eva nānyasyaiva kadācana. Živa bića vječno služe Svevišnjega Gospodina. To je potvrdio Gospodin Caitanya u Svojem naučavanju. Stoga se opis Brahmana u ovom stihu odnosi na individualnu dušu. Kad se riječ Brahman odnosi na živo biće, smatra se da je ono vijñāna-brahma, za razliku od ānanda-brahmeĀnanda-brahma je Vrhovni Brahman, Božanska Osoba.