ŚB 9.4.2

भ्रातरोऽभाङ्क्त किं मह्यं भजाम पितरं तव ।
त्वां ममार्यास्तताभाङ्‍क्षुर्मा पुत्रक तदाद‍ृथा: ॥ २ ॥
bhrātaro ’bhāṅkta kiṁ mahyaṁ
bhajāma pitaraṁ tava
tvāṁ mamāryās tatābhāṅkṣur
mā putraka tad ādṛthāḥ

Palabra por palabra

bhrātaraḥ¡oh, hermanos míos!; abhāṅktahan dado como parte de la propiedad de nuestro padre; kimqué; mahyama mí; bhajāmaasignamos; pitaramal padre mismo; tavacomo tu parte; tvām; mamaa mí; āryāḥmis hermanos mayores; tata¡oh, padre mío!; abhāṅkṣuḥhan dado la parte; no; putraka¡oh, mi querido hijo!; tata esa afirmación; ādṛthāḥdes ninguna importancia.

Traducción

Nābhāga preguntó: «Mis queridos hermanos, ¿qué parte me han reservado de la propiedad de nuestro padre?». Sus hermanos mayores respondieron: «Te hemos dejado a nuestro padre». Pero cuando Nābhāga fue a ver a su padre y le dijo: «Mi querido padre, mis hermanos mayores me han dicho que tú eres mi parte de la herencia», el padre le contestó: «Mi querido hijo, no confíes en sus palabras. Te engañan. Yo no soy de tu propiedad».