ŚB 9.20.38

मूढे भर द्वाजमिमं भर द्वाजं बृहस्पते ।
यातौ यदुक्त्वा पितरौ भरद्वाजस्ततस्त्वयम् ॥ ३८ ॥
mūḍhe bhara dvājam imaṁ
bhara dvājaṁ bṛhaspate
yātau yad uktvā pitarau
bharadvājas tatas tv ayam

Palabra por palabra

mūḍhe¡oh, mujer estúpida!; bharamantén; dvājamaunque haya nacido de una relación ilícita entre los dos; imameste niño; bharamantén; dvājamaunque nacido de una relación ilícita entre los dos; bṛhaspate¡oh, Bṛhaspati!; yātauabandonaron; yatpuesto que; uktvāhaber dicho; pitarautanto el padre como la madre; bharadvājaḥBharadvāja de nombre; tataḥdesde entonces; tuen verdad; ayameste niño.

Traducción

Bṛhaspati dijo a Mamatā: «¡Estúpida mujer!, ese niño, aunque haya nacido de la esposa de un hombre fecundada con el semen de otro hombre, tienes que mantenerlo tú». Al escuchar esto, Mamatā contestó: «¡Oh, Bhṛhaspati!, ¡manténlo tú!». Tras cambiar estas palabras, tanto Bhṛhaspati como Mamatā se marcharon. El niño fue conocido a partir de entonces con el nombre de Bharadvāja.