Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 9.19.26

Texto

śrutvā gāthāṁ devayānī
mene prastobham ātmanaḥ
strī-puṁsoḥ sneha-vaiklavyāt
parihāsam iveritam

Palabra por palabra

śrutvā—al escuchar; gāthām—la narración; devayānī—la reina Devayānī, la esposa de Mahārāja Yayāti; mene—entendió; prastobham ātmanaḥ—cuando fue instruida con vistas a su autorrealización; strī-puṁsoḥ—entre marido y mujer; sneha-vaiklavyāt—de un intercambio de amor y cariño; parihāsam—una broma divertida, una anécdota; iva—como; īritam—hablada (por Mahārāja Yayāti).

Traducción

Cuando escuchó la narración de Mahārāja Yayāti acerca del macho cabrío y su hembra, Devayānī entendió que aquella historia, bajo la apariencia de una divertida anécdota, no era una simple broma de las que suelen intercambiarse los esposos, sino que pretendía despertar en ella la conciencia de su posición constitucional.

Significado

Una persona que despierta de la vida material entiende su verdadera posición como sirviente eterno de Kṛṣṇa. Eso se denomina liberación. Muktir hitvānyathā rūpaṁ svarūpeṇa vyavasthitiḥ (Bhāg. 2.10.6). Bajo la influencia de māyā, todos los que viven en el mundo material piensan que son el señor de todo (ahaṅkāra-vimūḍhātmā kartāham iti manyate). Piensan que no existe Dios ni controlador alguno, y que son independientes para hacer lo que les plazca. Así es el condicionamiento material; cuando una persona despierta de ese estado de ignorancia, se dice que está liberada. Mahārāja Yayāti había liberado a Devayānī del pozo, y finalmente, como esposo consciente de su deber, la había instruido con la historia del macho cabrío y su hembra, y de ese modo la había liberado del erróneo concepto material de felicidad. Devayānī estaba perfectamente capacitada para entender a su liberado esposo. Por eso, como esposa fiel que era, decidió seguirle.