ŚB 9.18.28
Devanagari
तथेत्यवस्थिते प्राह देवयानी मनोगतम् ।
पित्रा दत्ता यतो यास्ये सानुगा यातु मामनु ॥ २८ ॥
पित्रा दत्ता यतो यास्ये सानुगा यातु मामनु ॥ २८ ॥
Texto
tathety avasthite prāha
devayānī manogatam
pitrā dattā yato yāsye
sānugā yātu mām anu
devayānī manogatam
pitrā dattā yato yāsye
sānugā yātu mām anu
Palabra por palabra
tathā iti — cuando el rey Vṛṣaparvā aceptó la petición de Śukrācārya; avasthite — con la situación resuelta de ese modo; prāha — dijo; devayānī — la hija de Śukrācārya; manogatam — su deseo; pitrā — por el padre; dattā — dada; yataḥ — a cualquiera que; yāsye — yo vaya; sa-anugā — con sus amigas; yātu — irá; mām anu — como mi sirvienta o seguidora.
Traducción
Tras escuchar lo que Śukrācārya le pedía, Vṛṣaparvā prometió cumplir el deseo de Devayānī, y quedó a la espera de sus palabras. Devayānī expresó entonces su deseo: «Cuando mi padre disponga que yo me case, mi amiga Śarmiṣṭhā vendrá conmigo como sirvienta, junto con sus amigas».