ŚB 9.16.14

तदुपश्रुत्य दूरस्था हा रामेत्यार्तवत्स्वनम् ।
त्वरयाश्रममासाद्य दद‍ृशु: पितरं हतम् ॥ १४ ॥
tad upaśrutya dūrasthā
hā rāmety ārtavat svanam
tvarayāśramam āsādya
dadṛśuḥ pitaraṁ hatam

Palabra por palabra

tatese llanto de Reṇukā; upaśrutyaal escuchar; dūra-sthāḥaunque estaban a mucha distancia; rāma¡oh, Rāma!, ¡oh, Rāma!; itiasí; ārta-vatlleno de dolor; svanamel sonido; tvarayāa toda prisa; āśramama la morada de Jamadagni; āsādyayendo; dadṛśuḥvieron; pitaramal padre; hatamasesinado.

Traducción

El Señor Paraśurāma y los demás hijos de Jamadagni estaban bastante lejos de su hogar, pero, tan pronto como oyeron las voces de Reṇukā, que gritaba: «¡Oh, Rāma!, ¡oh, hijo mío!», regresaron al āśrama a toda prisa. Allí vieron que su padre había sido asesinado.