Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 9.16.15

Texto

te duḥkha-roṣāmarṣārti-
śoka-vega-vimohitāḥ
hā tāta sādho dharmiṣṭha
tyaktvāsmān svar-gato bhavān

Palabra por palabra

te—todos los hijos de Jamadagni; duḥkha—del pesar; roṣa—la ira; amarṣa—la indignación; ārti—el dolor; śoka—y la lamentación; vega—con la fuerza; vimohitāḥ—confundidos; hā tāta—¡oh, padre!; sādho—el gran santo; dharmiṣṭha—la persona más religiosa; tyaktvā—abandonando; asmān—a nosotros; svaḥ-gataḥ—has ido a los planetas celestiales; bhavān—tú.

Traducción

Muy afectados, prácticamente confundidos por el pesar, la ira, la indignación, el dolor y la lamentación, los hijos de Jamadagni exclamaban: «¡Oh, padre!, ¡tú que eras la persona más religiosa, el más santo, nos has abandonado y te has ido a los planetas celestiales!».