ŚB 9.14.29

यद्विश्रम्भादहं नष्टा हृतापत्या च दस्युभि: ।
य: शेते निशि सन्त्रस्तो यथा नारी दिवा पुमान् ॥ २९ ॥
yad-viśrambhād ahaṁ naṣṭā
hṛtāpatyā ca dasyubhiḥ
yaḥ śete niśi santrasto
yathā nārī divā pumān

Palabra por palabra

yat-viśrambhātpor depender de quien; ahamyo (estoy); naṣṭāperdida; hṛta-apatyāprivada de mis dos hijos, los corderos; catambién; dasyubhiḥpor los bandidos; yaḥaquel que (mi supuesto marido); śeteestá acostado; niśide noche; santrastaḥtemeroso; yathācomo; nārīuna mujer; divādurante el día; pumānvarón.

Traducción

«Aprovechando que dependía de él, los ladrones me han quitado mis dos hijos, los corderitos, así que ahora estoy perdida. Mi marido pasa la noche acostado, muerto de miedo como una mujer, aunque de día parece un hombre».