ŚB 9.14.22
Devanagari
घृतं मे वीर भक्ष्यं स्यान्नेक्षे त्वान्यत्र मैथुनात् ।
विवाससं तत् तथेति प्रतिपेदे महामना: ॥ २२ ॥
विवाससं तत् तथेति प्रतिपेदे महामना: ॥ २२ ॥
Texto
ghṛtaṁ me vīra bhakṣyaṁ syān
nekṣe tvānyatra maithunāt
vivāsasaṁ tat tatheti
pratipede mahāmanāḥ
nekṣe tvānyatra maithunāt
vivāsasaṁ tat tatheti
pratipede mahāmanāḥ
Palabra por palabra
ghṛtam — mantequilla clarificada o néctar; me — mía; vīra — ¡oh, héroe!; bhakṣyam — comida; syāt — será; na — no; īkṣe — veré; tvā — a ti; anyatra — en ningún otro momento; maithunāt — excepto en el momento de la relación sexual; vivāsasam — sin ropa (desnudo); tat — eso; tathā iti — será así; pratipede — prometió; mahāmanāḥ — el rey Purūravā.
Traducción
Urvaśī dijo: «Mi querido héroe, solo comeré alimentos preparados con ghī [mantequilla clarificada], y no quiero verte nunca desnudo, excepto en el momento de la relación sexual». El magnánimo rey Purūravā aceptó ambas condiciones.