ŚB 9.11.28

पूगै: सवृन्तै रम्भाभि: पट्टिकाभि: सुवाससाम् ।
आदर्शैरंशुकै: स्रग्भि: कृतकौतुकतोरणाम् ॥ २८ ॥
pūgaiḥ savṛntai rambhābhiḥ
paṭṭikābhiḥ suvāsasām
ādarśair aṁśukaiḥ sragbhiḥ
kṛta-kautuka-toraṇām

Palabra por palabra

pūgaiḥcon beteles; sa-vṛntaiḥcon ramos de flores y frutas; rambhābhiḥcon bananos; paṭṭikābhiḥcon banderas; su-vāsasāmadornados con telas llenas de colorido; ādarśaiḥcon espejos; aṁśukaiḥcon telas; sragbhiḥcon guirnaldas de flores; kṛta-kautukaque construidos de forma auspiciosa; toraṇāmcon portales de recepción.

Traducción

Cuando el Señor Rāmacandra visitaba un lugar de la ciudad, se Le ofrecía una auspiciosa bienvenida construyendo grandes arcos con bananos y beteles llenos de flores y frutas. Esos grandes portales se decoraban con banderas de brillantes colores y con tapices, espejos y guirnaldas.