Skip to main content

Text 33

VERSO 33

Texto

Texto

tata ūrdhvaṁ vanaṁ tad vai
puruṣā varjayanti hi
sā cānucara-saṁyuktā
vicacāra vanād vanam
tata ūrdhvaṁ vanaṁ tad vai
puruṣā varjayanti hi
sā cānucara-saṁyuktā
vicacāra vanād vanam

Palabra por palabra

Sinônimos

tataḥ ūrdhvam — desde entonces; vanam — bosque; tat — aquel; vai — en particular; puruṣāḥ — varones; varjayanti — no entraron; hi — en verdad; — Sudyumna en la forma de una mujer; ca — también; anucara-saṁyuktā — en compañía de su séquito; vicacāra — caminó; vanāt vanam — dentro del bosque de un lugar a otro.

tataḥ ūrdhvam — daquela época em diante; vanam — floresta; tat — aquela; vai — em particular; puruṣāḥ — homens; varjayanti — não entraram; hi — na verdade; — Sudyumna sob forma de mulher; ca — também; anucara-saṁyuktā — acompanhado de seus companheiros; vicacāra — caminhou; vanāt vanam — em vários lugares dentro da floresta.

Traducción

Tradução

Desde aquel entonces, ningún varón había entrado nunca en el bosque. Pero ahora, el rey Sudyumna, transformado en mujer, iba de un lugar a otro recorriendo el bosque con su séquito.

Desde então, nenhum homem havia entrado naquela floresta. Mas agora, o rei Sudyumna, tendo-se transformado em mulher, começou a andar com seus associados de floresta em floresta.

Significado

Comentário

En el Bhagavad-gītā (2.22), se dice:

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (2.22), declara-se:

vāsāṁsi jīrṇāni yathā vihāya
navāni gṛhṇāti naro ’parāṇi
tathā sarīrāṇi vihāya jīrṇāny
anyāni saṁyāti navāni dehī
vāsāṁsi jīrṇāni yathā vihāya
navāni gṛhṇāti naro ’parāṇi
tathā sarīrāṇi vihāya jīrṇāny
anyāni saṁyāti navāni dehī

«Así como una persona se pone ropa nueva y desecha la vieja, el alma acepta nuevos cuerpos materiales, desechando los viejos e inservibles».

“Assim como alguém veste roupas novas, abandonando as antigas, a alma aceita novos corpos materiais, abandonando os velhos e inúteis.”

En estos versos se demuestra que el cuerpo es como un vestido. Sudyumna y todos los miembros de su séquito eran varones, lo cual significa que sus almas estaban cubiertas con cuerpos masculinos; pero ahora se habían vuelto mujeres, lo que significa que su vestido había cambiado. El alma, sin embargo, sigue siendo la misma. La medicina moderna ofrece un tratamiento que puede transformar al varón en hembra y a la hembra en varón. Sin embargo, el cuerpo no tiene nada que ver con el alma. El cuerpo es algo que puede cambiarse, ya sea en esta vida o en la siguiente. Por lo tanto, la persona que tiene conocimiento del alma y de su transmigración de un cuerpo a otro no presta atención al cuerpo, que no es más que un vestido que la cubre. Paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ. Esa persona ve el alma, que es parte integral del Señor Supremo. Por consiguiente, es sama-darśī, una persona erudita.

O corpo é exatamente como uma roupa, o que é comprovado aqui. Sudyumna e seus associados eram todos homens, o que significa que suas almas estavam cobertas com roupas masculinas, mas agora eles se tornaram mulheres, o que significa que suas vestes mudaram. A alma, entretanto, permanece a mesma. Afirma-se que, através do tratamento médico moderno, um homem pode transformar-se em mulher, e uma mulher pode transformar-se em homem. O corpo, no entanto, não tem conexão com a alma. O corpo pode mudar, seja nesta vida, seja na próxima. Portanto, a pessoa que conhece a alma e como esta transmigra de um corpo a outro não dedica muita atenção ao corpo, que não passa de uma vestimenta externa. Paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ. Semelhante pessoa vê a alma, que é parte integrante do Senhor Supremo. Portanto, ela é sama-darśī, um erudito.