Skip to main content

Text 33

ТЕКСТ 33

Texto

Текст

tata ūrdhvaṁ vanaṁ tad vai
puruṣā varjayanti hi
sā cānucara-saṁyuktā
vicacāra vanād vanam
тата ӯрдхвам̇ ванам̇ тад ваи
пуруша̄ варджайанти хи
са̄ ча̄нучара-сам̇йукта̄
вичача̄ра вана̄д ванам

Palabra por palabra

Пословный перевод

tataḥ ūrdhvam — desde entonces; vanam — bosque; tat — aquel; vai — en particular; puruṣāḥ — varones; varjayanti — no entraron; hi — en verdad; — Sudyumna en la forma de una mujer; ca — también; anucara-saṁyuktā — en compañía de su séquito; vicacāra — caminó; vanāt vanam — dentro del bosque de un lugar a otro.

татах̣ ӯрдхвам — с тех пор; ванам — лес; тат — тот; ваи — особенно; пуруша̄х̣ — мужчины; варджайанти — избегают; хи — однако; са̄ — она (женщина, в которую превратился Судьюмна); ча — и; анучара-сам̇йукта̄ — сопровождаемая подругами; вичача̄ра — переходила; вана̄т ванам — из одного леса в другой.

Traducción

Перевод

Desde aquel entonces, ningún varón había entrado nunca en el bosque. Pero ahora, el rey Sudyumna, transformado en mujer, iba de un lugar a otro recorriendo el bosque con su séquito.

С тех пор ни одно существо мужского пола не заходило в тот лес. Теперь же царь Судьюмна и его спутники, превратившись в женщин, бесцельно бродили по его чащам.

Significado

Комментарий

En el Bhagavad-gītā (2.22), se dice:

В «Бхагавад-гите» (2.22) говорится:

vāsāṁsi jīrṇāni yathā vihāya
navāni gṛhṇāti naro ’parāṇi
tathā sarīrāṇi vihāya jīrṇāny
anyāni saṁyāti navāni dehī
ва̄са̄м̇си джӣрн̣а̄ни йатха̄ виха̄йа
нава̄ни гр̣хн̣а̄ти наро ’пара̄н̣и
татха̄ шарӣра̄н̣и виха̄йа джӣрн̣а̄нй
анйа̄ни сам̇йа̄ти нава̄ни дехӣ

«Así como una persona se pone ropa nueva y desecha la vieja, el alma acepta nuevos cuerpos materiales, desechando los viejos e inservibles».

«Как человек, снимая старые одежды, надевает новые, так и душа входит в новые материальные тела, оставляя старые и бесполезные».

En estos versos se demuestra que el cuerpo es como un vestido. Sudyumna y todos los miembros de su séquito eran varones, lo cual significa que sus almas estaban cubiertas con cuerpos masculinos; pero ahora se habían vuelto mujeres, lo que significa que su vestido había cambiado. El alma, sin embargo, sigue siendo la misma. La medicina moderna ofrece un tratamiento que puede transformar al varón en hembra y a la hembra en varón. Sin embargo, el cuerpo no tiene nada que ver con el alma. El cuerpo es algo que puede cambiarse, ya sea en esta vida o en la siguiente. Por lo tanto, la persona que tiene conocimiento del alma y de su transmigración de un cuerpo a otro no presta atención al cuerpo, que no es más que un vestido que la cubre. Paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ. Esa persona ve el alma, que es parte integral del Señor Supremo. Por consiguiente, es sama-darśī, una persona erudita.

Тело подобно одежде, и здесь мы видим подтверждение этому. Судьюмна и все его спутники были мужчинами, или, иначе говоря, их души были покрыты оболочкой мужской плоти, но потом они превратились в женщин, словно сменив одежду. Душа же осталась прежней. Сейчас с помощью операции люди могут превратить мужчину в женщину, а женщину — в мужчину, но это никак не влияет на душу. Тело может меняться — в этой жизни или в следующей, — но душа остается той же самой. Человек, постигший душу и то, как она переселяется из одного тела в другое, не придает большого значения телу, ибо знает, что оно — всего лишь одежда. Пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣. Такой человек прежде всего видит душу, неотделимую частицу Верховного Господа. Поэтому его называют сама-дарши, мудрым человеком.