Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 9.1.18

Texto

yūyaṁ brahma-vido yuktās
tapasā dagdha-kilbiṣāḥ
kutaḥ saṅkalpa-vaiṣamyam
anṛtaṁ vibudheṣv iva

Palabra por palabra

yūyam — de todos ustedes; brahma-vidaḥ — con plena conciencia de la Verdad Absoluta; yuktāḥ — equilibrados y con dominio del propio ser; tapasā — merced a la austeridad y las penitencias; dagdha-kilbiṣāḥ — la contaminación material completamente quemada en todas sus formas; kutaḥ — cómo entonces; saṅkalpa-vaiṣamyam — diferencia con respecto al propósito; anṛtam — promesa o afirmación falsa; vibudheṣu — en la sociedad de los semidioses; iva — o.

Traducción

Todos ustedes poseen dominio sobre ustedes mismos, tienen una mente bien equilibrada, y son conscientes de la Verdad Absoluta. Además, debido a las austeridades y penitencias, se han limpiado por completo de toda contaminación material. Sus palabras, como las de los semidioses, nunca dejan de cumplirse. ¿Cómo es posible entonces que su esfuerzo no se vea satisfecho con el éxito?

Significado

Hemos visto en muchas Escrituras védicas que las bendiciones o maldiciones dadas por los semidioses siempre se cumplen. Con la práctica de austeridades y penitencias, el control de la mente y los sentidos, y el conocimiento completo de la Verdad Absoluta, la persona se limpia totalmente de la contaminación material. Entonces, sus palabras y bendiciones, como las de los semidioses, nunca dejan de cumplirse.