ŚB 7.8.26

स तस्य हस्तोत्कलितस्तदासुरो
विक्रीडतो यद्वदहिर्गरुत्मत: ।
असाध्वमन्यन्त हृतौकसोऽमरा
घनच्छदा भारत सर्वधिष्ण्यपा: ॥ २६ ॥
sa tasya hastotkalitas tadāsuro
vikrīḍato yadvad ahir garutmataḥ
asādhv amanyanta hṛtaukaso ’marā
ghana-cchadā bhārata sarva-dhiṣṇya-pāḥ

Palabra por palabra

saḥél (Hiraṇyakaśipu); tasyade Él (del Señor Nṛsiṁhadeva); hastade las manos; utkalitaḥse soltó; tadāen ese momento; asuraḥel rey de los demonios, Hiraṇyakaśipu; vikrīḍataḥjugando; yadvatigual que; ahiḥuna serpiente; garutmataḥde Garuḍa; asādhuno muy bueno; amanyantaconsideraron; hṛta-okasaḥcuyas moradas habían sido tomadas por Hiraṇyakaśipu; amarāḥlos semidioses; ghana-cchadāḥsituados detrás de una cubierta de nubes; bhārata¡oh, gran hijo de Bharata!; sarva-dhiṣṇya-pāḥlos gobernantes de los planetas celestiales.

Traducción

¡Oh, Yudhiṣṭhira!, ¡oh, gran hijo de Bharata!, cuando el Señor Nṛsiṁhadeva dio a Hiraṇyakaśipu una oportunidad de soltarse de Su mano, del mismo modo que Garuḍa a veces juega con una serpiente y deja que se escurra de su pico, a los semidioses, que habían perdido sus moradas y se escondían tras las nubes por temor al demonio, no les gustó nada; ciertamente, se sintieron perturbados.

Significado

El Señor Nṛsiṁhadeva Se disponía a matar al demonio Hiraṇyakaśipu, pero le dio la oportunidad de soltarse de Sus manos. A los semidioses, que sentían mucho miedo de Hiraṇyakaśipu, no les gustó mucho. Sabían que Hiraṇyakaśipu, si lograba escapar de las manos de Nṛsiṁhadeva y veía a los semidioses, que aguardaban complacidos ante la idea de su muerte, se cobraría en ellos una terrible venganza. Esto les daba mucho miedo.