ŚB 7.3.22

श्रीनारद उवाच
इत्युक्त्वादिभवो देवो भक्षिताङ्गं पिपीलिकै: ।
कमण्डलुजलेनौक्षद्दिव्येनामोघराधसा ॥ २२ ॥
śrī-nārada uvāca
ity uktvādi-bhavo devo
bhakṣitāṅgaṁ pipīlikaiḥ
kamaṇḍalu-jalenaukṣad
divyenāmogha-rādhasā

Palabra por palabra

śrī-nāradaḥ uvācaŚrī Nārada Muni dijo; itiasí; uktvādiciendo; ādi-bhavaḥel Señor Brahmā, la criatura viviente original del universo; devaḥel principal semidiós; bhakṣita-aṅgamel cuerpo de Hiraṇyakaśipu, que había sido comido casi por entero; pipīlikaiḥpor las hormigas; kamaṇḍaludel cántaro especial del Señor Brahmā; jalenacon agua; aukṣatsalpicó; divyenaque era espiritual, no común; amoghainfalible; rādhasācuyo poder.

Traducción

Śrī Nārada Muni continuó: Tras dirigirle esas palabras, el Señor Brahmā, el ser original del universo, cuyo poder es inmenso, salpicó el cuerpo de Hiraṇyakaśipu, completamente devorado por las hormigas e insectos, con el agua espiritual, trascendental e infalible, de su kamaṇḍalu. De ese modo reanimó a Hiraṇyakaśipu.

Significado

El Señor Brahmā es el primer ser creado del universo, y ha recibido del Señor Supremo el poder para crear.Tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye: La Suprema Personalidad de Dios instruyó personalmente al ādi-deva, o ādi-kavi, la primera criatura viviente, a través del corazón. No había nadie que pudiera enseñar a Brahmā, pero el Señor estaba situado en su corazón y le educó personalmente. El Señor Brahmā, dotado de poder especial, es infalible en hacer todo lo que desee. Ese es el significado de la palabra amogha-rādhasā. Cuando deseó devolver a Hiraṇyakaśipu su cuerpo original, lo hizo inmediatamente; solo tuvo que salpicarle con el agua trascendental de su cántaro.