ŚB 7.15.20

कामस्यान्तं हि क्षुत्तृड्भ्यां क्रोधस्यैतत्फलोदयात् ।
जनो याति न लोभस्य जित्वा भुक्त्वा दिशो भुव: ॥ २० ॥
kāmasyāntaṁ hi kṣut-tṛḍbhyāṁ
krodhasyaitat phalodayāt
jano yāti na lobhasya
jitvā bhuktvā diśo bhuvaḥ

Palabra por palabra

kāmasyadel deseo de complacencia de los sentidos o las necesidades urgentes del cuerpo; antamfin; hien verdad; kṣut-tṛḍbhyāmpor el que está muy hambriento o sediento; krodhasyade ira; etateste; phala-udayātdesahogándose en el castigo y en su reacción; janaḥuna persona; yātipasa sobre; nano; lobhasyacodicia; jitvāconquistar; bhuktvādisfrutar; diśaḥtodas las direcciones; bhuvaḥdel globo.

Traducción

Los intensos deseos y necesidades corporales de una persona afligida por el hambre y la sed quedan ciertamente satisfechos cuando come. Del mismo modo, una persona muy iracunda verá satisfecha su ira con el castigo y su correspondiente reacción. Sin embargo, la persona codiciosa no se sentirá satisfecha ni después de conquistar el mundo en todas direcciones, ni tras disfrutar de todo lo que el mundo puede ofrecer.

Significado

En el Bhagavad-gītā (3.37), se afirma que la lujuria, la ira y la codicia son las causas del cautiverio del alma condicionada en el mundo material. Kāma eṣa krodha eṣa rajo-guṇa-samudbhavaḥ. Cuando los intensos deseos de complacer los sentidos no se satisfacen, surge la ira. Esa ira se puede descargar castigando a un enemigo; sin embargo, cuando aumenta lobha, la codicia, que es el mayor enemigo y cuya causa está en rajo-guṇa, la modalidad de la pasión, ¿cómo se puede progresar en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa?
Es una gran bendición tener una gran codicia por perfeccionar el propio cultivo de conciencia de Kṛṣṇa. Tatra laulyam ekalaṁ mūlam. No hay mejor sendero a nuestro alcance.