ŚB 7.1.24

हिंसा तदभिमानेन दण्डपारुष्ययोर्यथा ।
वैषम्यमिह भूतानां ममाहमिति पार्थिव ॥ २४ ॥
hiṁsā tad-abhimānena
daṇḍa-pāruṣyayor yathā
vaiṣamyam iha bhūtānāṁ
mamāham iti pārthiva

Palabra por palabra

hiṁsāsufrimiento; tatde su; abhimānenapor el concepto falso; daṇḍa-pāruṣyayoḥcuando hay castigo y reproches; yathātal como; vaiṣamyamconcepto erróneo; ihaaquí (en este cuerpo); bhūtānāmde las entidades vivientes; mama-ahamlo mío y yo; itiasí; pārthiva¡oh, señor de la Tierra!.

Traducción

Mi querido rey, bajo el concepto corporal de la vida, el alma condicionada considera que el cuerpo es el ser, y que todo lo relacionado con el cuerpo es suyo. Debido a ese erróneo concepto de la vida, está expuesta a dualidades como la alabanza y la reprimenda.

Significado

Solo el alma condicionada que se identifica con el cuerpo siente los efectos de las reprimendas y las alabanzas. Y, como consecuencia de ello, considera que una persona es amiga y otra es enemiga, y desea ser amable con el amigo y castigar al enemigo. Esos amigos y enemigos se crean como resultado del concepto corporal de la vida.