ŚB 6.4.18

यथा ससर्ज भूतानि दक्षो दुहितृवत्सल: ।
रेतसा मनसा चैव तन्ममावहित: श‍ृणु ॥ १८ ॥
yathā sasarja bhūtāni
dakṣo duhitṛ-vatsalaḥ
retasā manasā caiva
tan mamāvahitaḥ śṛṇu

Palabra por palabra

yathācomo; sasarjacreó; bhūtānilas entidades vivientes; dakṣaḥDakṣa; duhitṛ-vatsalaḥque es muy cariñoso con sus hijas; retasāpor medio del semen; manasāpor medio de la mente; catambién; evaen verdad; tateso; mamade mí; avahitaḥponiendo atención; śṛṇupor favor, escucha.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī continuó: Por favor, escucha con gran atención mientras te explico cómo Prajāpati Dakṣa, que era muy cariñoso con sus hijas, creó distintas especies de entidades vivientes por medio de su semen y de su mente.

Significado

La palabra duhitṛ-vatsalaḥ indica que todos los prajās nacieron de las hijas de Dakṣa. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura dice que, según parece, Dakṣa no tuvo ningún hijo varón.