Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.3.7

Texto

atas tvam eko bhūtānāṁ
seśvarāṇām adhīśvaraḥ
śāstā daṇḍa-dharo nṝṇāṁ
śubhāśubha-vivecanaḥ

Palabra por palabra

ataḥ — como tal; tvam — tú; ekaḥ — uno; bhūtānām — de todos los seres vivos; sa-īśvarāṇām — incluyendo a todos los semidioses; adhīśvaraḥ — el señor supremo; śāstā — el gobernador supremo; daṇḍa-dharaḥ — el administrador supremo de castigos; nṝṇām — de la sociedad humana; śubha-aśubha-vivecanaḥ — que discierne entre lo auspicioso y lo no auspicioso.

Traducción

El juez supremo tiene que ser uno, y no muchos. Nosotros creíamos que tú eras ese juez supremo, y que tu jurisdicción alcanzaba incluso a los semidioses. Teníamos la impresión de que eras el señor de todas las entidades vivientes, la autoridad suprema que discierne entre las actividades piadosas e impías de todos los seres humanos.