ŚB 6.2.14

साङ्केत्यं पारिहास्यं वा स्तोभं हेलनमेव वा ।
वैकुण्ठनामग्रहणमशेषाघहरं विदु: ॥ १४ ॥
sāṅketyaṁ pārihāsyaṁ vā
stobhaṁ helanam eva vā
vaikuṇṭha-nāma-grahaṇam
aśeṣāgha-haraṁ viduḥ

Palabra por palabra

sāṅketyamcomo referencia; pārihāsyamen broma; o; stobhamcomo entretenimiento musical; helanamde modo descuidado; evaciertamente; o; vaikuṇṭhadel Señor; nāma-grahaṇamcantar el santo nombre; aśeṣailimitada; agha-haramneutralizar el efecto de la vida pecaminosa; viduḥlos trascendentalistas avanzados saben.

Traducción

Aquel que canta el santo nombre del Señor se libera de inmediato de las reacciones de infinitos pecados, incluso si lo canta de modo indirecto [para referirse a cualquier otra cosa], en broma, como entretenimiento musical o incluso de modo descuidado. Esto lo aceptan todos los sabios eruditos en las Escrituras.