Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.18.76

Texto

tad idaṁ mama daurjanyaṁ
bāliśasya mahīyasi
kṣantum arhasi mātas tvaṁ
diṣṭyā garbho mṛtotthitaḥ

Palabra por palabra

tat—eso; idam—este; mama—de mí; daurjanyam—acto malvado; bāliśasya—un necio; mahīyasi—¡oh, la mejor de las mujeres!; kṣantum arhasi—por favor, perdona; mātaḥ—¡oh, madre!; tvam—tú; diṣṭyā—por fortuna; garbhaḥ—el niño dentro del vientre; mṛta—matado; utthitaḥ—vivió.

Traducción

¡Oh, querida madre!, ¡oh, la mejor de todas las mujeres!, soy un necio. Por favor, perdóname por todas las ofensas que he cometido. Por tu servicio devocional, tus cuarenta y nueve hijos han nacido sin sufrir el menor daño. Actuando como enemigo tuyo, los corté en pedazos, pero, debido a tu gran servicio devocional, no murieron.