Skip to main content

Text 8

ТЕКСТ 8

Texto

Текст

puṁsaḥ striyā mithunī-bhāvam etaṁ
tayor mitho hṛdaya-granthim āhuḥ
ato gṛha-kṣetra-sutāpta-vittair
janasya moho ’yam ahaṁ mameti
пум̇сах̣ стрия̄ митхунӣ-бха̄вам етам̇
тайор митхо хр̣дая-грантхим а̄хух̣
ато гр̣ха-кш̣етра-сута̄пта-виттаир

джанася мохо 'ям ахам̇ мамети

Palabra por palabra

Дума по дума

puṁsaḥ — de un varón; striyāḥ — de una hembra; mithunī-bhāvam — atracción sexual; etam — esta; tayoḥ — de ambos; mithaḥ — entre uno y otro; hṛdaya-granthim — el nudo de los corazones; āhuḥ — llaman; ataḥ — a continuación; gṛha — por el hogar; kṣetra — el campo; suta — los hijos; āpta — los parientes; vittaiḥ — y por las riquezas; janasya — del ser vivo; mohaḥ — ilusión; ayam — esto; aham — yo; mama — mío; iti — así.

пум̇сах̣ – на мъжа; стрия̄х̣ – на жената; митхунӣ-бха̄вам – влечение към половия живот; етам – това; тайох̣ – на двамата; митхах̣ – между тях; хр̣дая-грантхим – възелът на сърцата; а̄хух̣ – наричат; атах̣ – след това; гр̣ха – дом; кш̣етра – поле; сута – деца; а̄пта – роднини; виттаих̣ – и богатство; джанася – на живото същество; мохах̣ – илюзия; аям – тази; ахам – аз; мама – мое; ити – така.

Traducción

Превод

La atracción entre macho y hembra es el principio básico de la existencia material. A partir de ese concepto erróneo, que liga estrechamente los corazones del hombre y la mujer, se origina la atracción por el cuerpo, el hogar, las propiedades, los hijos, los parientes y las riquezas. De esta forma aumentan las ilusiones de la vida, y se ven las cosas desde el punto de vista de «yo y mío».

Влечението между мъжа и жената е основният принцип на материалното съществуване. Поради това погрешно схващане, сграбчило сърцата на мъжа и жената, човек се привързва към своето тяло, дом, имущество, деца, роднини и богатство. Така се множат житейските илюзии и той започва да мисли от позицията на „аз и мое“.

Significado

Пояснение

El impulso sexual actúa como una atracción natural entre el hombre y la mujer; cuando se casan, su relación se complica. Del enredo debido a esa relación entre hombre y mujer, surge una cierta ilusión que nos hace pensar en que «este hombre es mi esposo», o «esta mujer es mi esposa». Eso se denomina hṛdaya-granthi, «el nudo en el corazón». Ese nudo es muy difícil de desatar, incluso cuando el hombre y la mujer se separan, ya sea por seguir los principios delvarṇāśrama, o, simplemente, porque se divorcian. En todo caso, el hombre siempre piensa en la mujer, y la mujer siempre piensa en el hombre. De ese modo, en la persona se forja el apego material por la familia, las propiedades y los hijos, a pesar de que son cosas temporales. Por desdicha, el propietario se identifica con sus propiedades y su riqueza. A veces, incluso después de haber renunciado, surge un apego por un templo o por las pocas cosas que constituyen la propiedad de unsannyāsī; ese apego, sin embargo, no es tan fuerte como el apego familiar. El apego a la familia es la mayor de las ilusiones. En la Satya-saṁhitā, se afirma:

Сексуалното влечение между мъжа и жената е естествено и когато те сключат брак, отношенията им се задълбочават още повече. Тези обвързващи отношения изграждат илюзорно светоусещане, което кара единият да мисли: „Този мъж е моят съпруг“, а другият: „Тази жена е моята съпруга“. Това се нарича хр̣дая-грантхи – „здравият възел в сърцето“. Да се развърже този възел, е много трудно дори когато мъжът и жената се разделят съгласно принципите на варн̣а̄шрама или просто се развеждат. При всеки случай мъжът постоянно мисли за жената, а жената постоянно мисли за мъжа. Така личността развива материална привързаност към семейство, имущество и деца, макар всички те да са временни. За съжаление собственикът се отъждествява със своята собственост и богатство. Понякога дори сання̄сӣте, приели отречение, се привързват към храма или към нищожните си отшелнически притежания, но тази привързаност не е така силна като семейната. Привързаността към семейството е най-голямата илюзия. В Сатя сам̇хита̄ е казано:

brahmādyā yājñavalkādyā
mucyante strī-sahāyinaḥ
bodhyante kecanaiteṣāṁ
viśeṣam ca vido viduḥ
брахма̄дя̄ я̄гявалкя̄дя̄
мучянте стрӣ-саха̄йинах̣
бодхянте кечанаитеш̣а̄м̇

вишеш̣ам ча видо видух̣

A veces, entre personalidades tan gloriosas como el Señor Brahmā, puede verse que la esposa y los hijos no son causa de cautiverio. Por el contrario, la esposa constituye una verdadera ayuda para progresar en la vida espiritual y en la liberación. Aun así, la mayor parte de la gente se ve atada por los nudos de la relación conyugal, y debido a ello, olvidan su relación con Kṛṣṇa.

От примера на извисени личности като Брахма̄ виждаме, че съпругата и децата невинаги са причина за робство. Дори обратното, жената подпомага духовното развитие и освобождение. Но повечето хора са омотани с възлите на брачните отношения и са забравили отношенията си с Кр̣ш̣н̣а.