Skip to main content

Text 14

VERSO 14

Texto

Texto

na hi teṣāṁ kalyāṇānāṁ prabhavati kutaścana mṛtyur vinā bhagavat-tejasaś cakrāpadeśāt.
na hi teṣāṁ kalyāṇānāṁ prabhavati kutaścana mṛtyur vinā bhagavat-tejasaś cakrāpadeśāt.

Palabra por palabra

Sinônimos

na hi — no; teṣām — de ellos; kalyāṇānām — que son auspiciosos por naturaleza; prabhavati — capaz de influir; kutaścana — de ninguna parte; mṛtyuḥ — muerte; vinā — excepto; bhagavat-tejasaḥ — de la energía de la Suprema Personalidad de Dios; cakra-apadeśāt — del arma que recibe el nombre de cakra Sudarśana.

na hi — não; teṣāṁ — deles; kalyāṇānām — que por natureza são auspiciosos; prabhavati — capaz de influenciar; kutaścana — de parte alguma; mṛtyuḥ — morte; vinā — exceto; bhagavat-tejasaḥ — da energia da Suprema Personalidade de Deus; cakra-apadeśāt — daquela arma chamada cakra Sudarśana.

Traducción

Tradução

Todo en la vida les es favorable, y no temen a la muerte en ninguna de sus formas, con excepción de la establecida por el tiempo, que es la refulgencia del cakraSudarśana de la Suprema Personalidad de Dios.

Eles vivem muito confortavelmente e não temem nenhum tipo de morte, exceto aquela estabelecida pelo tempo, que é a refulgência do Sudarśana-cakra da Suprema Personalidade de Deus.

Significado

Comentário

Este es el defecto de la existencia material. En los cielos subterráneos todo es muy agradable; las condiciones de vivienda son óptimas, la atmósfera es agradable, y no hay molestias físicas ni ansiedades mentales; aun así, los habitantes de esos lugares tendrán que volver a nacer, conforme a su karma. Las personas de mente obtusa no pueden comprender este defecto de la civilización materialista que aspira a las comodidades materiales. Se pueden alcanzar unas condiciones de vida muy agradables para los sentidos, pero, por favorables que esas condiciones sean, cuando llega el momento hay que enfrentarse con la muerte. Los miembros de las civilizaciones demoníacas se esfuerzan por lograr un elevado nivel de comodidad en la vida; pero no pueden detener a la muerte. La influencia del cakra Sudarśana no va a permitir que su supuesta felicidad material se prolongue por mucho tiempo.

SIGNIFICADO—Este é o defeito da existência material. Tudo nos céus subterrâneos é muito bem distribuído. Existem aposentos bem situados, prevalece uma atmosfera agradável e inexistem inconveniências corpóreas ou ansiedades mentais, mas seus habitantes, de acordo com o karma, têm que nascer de novo. As pessoas cujas mentes são obtusas não podem compreender esse defeito de uma civilização materialista louca por confortos materiais. A pessoa pode tornar suas condições de vida muito agradáveis aos sentidos, mas, apesar de todas as condições favoráveis, transcorrido algum tempo, ela deve ter um encontro com a morte. Os membros de uma civilização demoníaca se esforçam para tornarem muito confortáveis suas condições de vida, mas não podem impedir a morte. A influência do Sudarśana-cakra não permitirá que essa aparente felicidade material dure muito tempo.