ŚB 5.20.22

यासामम्भ: पवित्रममलमुपयुञ्जाना: पुरुषऋषभद्रविणदेवकसंज्ञा वर्षपुरुषा आपोमयं देवमपां पूर्णेनाञ्जलिना यजन्ते ॥ २२ ॥
yāsām ambhaḥ pavitram amalam upayuñjānāḥ puruṣa-ṛṣabha-draviṇa-devaka-saṁjñā varṣa-puruṣā āpomayaṁ devam apāṁ pūrṇenāñjalinā yajante.

Palabra por palabra

yāsāmde todos los ríos; ambhaḥel agua; pavitrammuy santificada; amalammuy limpia; upayuñjānāḥempleando; puruṣapuruṣa; ṛṣabhaṛṣabha; draviṇadraviṇa; devakadevaka; saṁjñāḥque reciben estos nombres; varṣa-puruṣāḥlos habitantes de esos varṣas; āpaḥ-mayamVaruṇa, el señor del agua; devamcomo deidad adorable; apāmde agua; pūrṇenallenas con; añjalināpalmas unidas; yajanteadoran.

Traducción

Los habitantes de Krauñcadvīpa se dividen en cuatro castas: los puruṣas, los ṛṣabhas, los draviṇas y los devakas. Todos ellos adoran a la Suprema Personalidad de Dios con el agua de esos ríos santificados, ofreciéndola en el cuenco de las manos a los pies de loto de Varuṇa, el semidiós cuya forma es de agua.

Significado

Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura dice: āpomayaḥ asmayam: Con las manos juntas, los habitantes de las diversas secciones de Krauñcadvīpa ofrecen las sagradas aguas de los ríos a una deidad hecha de piedra o de hierro.