Skip to main content

Text 30

ТЕКСТ 30

Texto

Текст

oṁ namo bhagavate akūpārāya sarva-sattva-guṇa-viśeṣaṇāyānu-palakṣita-sthānāya namo varṣmaṇe namo bhūmne namo namo ’vasthānāya namas te.
ом̇ намо бхагавате акӯпа̄ра̄я сарва-саттва-гун̣а-вишеш̣ан̣а̄я̄ну-палакш̣ита-стха̄на̄я намо варш̣ман̣е намо бхӯмне намо намо 'вастха̄на̄я намас те.

Palabra por palabra

Дума по дума

om — ¡oh, mi Señor!; namaḥ — reverencias respetuosas; bhagavate — a Ti, la Suprema Personalidad de Dios; akūpārāya — en la forma de una tortuga; sarva-sattva-guṇa-viśeṣaṇāya — cuya forma está hecha de śuddha-sattva, bondad trascendental; anupalakṣita-sthānāya — a Ti, que ocupas una posición que no se puede determinar; namaḥ — respetuosas reverencias; varṣmaṇe — a Ti, que, aunque eres el más antiguo, estás libre de la influencia del tiempo; namaḥ — respetuosas reverencias; bhūmne — a la gran personalidad que puede ir a todas partes; namaḥ namaḥ — reverencias repetidas; avasthānāya — el refugio de todo; namaḥ — reverencias respetuosas; te — a Ti.

ом – о, Господи; намах̣ – смирени почитания; бхагавате – на теб, Върховната Божествена Личност; акӯпа̄ра̄я – във формата на костенурка; сарва-саттва-гун̣а-вишеш̣ан̣а̄я – чието тяло е изградено от шуддха-саттва, трансцендентално добро; анупалакш̣ита-стха̄на̄я – на теб, чието положение е неразличимо; намах̣ – моята смирена почит; варш̣ман̣е – на теб, най-стария, но неподвластен на времето; намах̣ – смирената си почит; бхӯмне – на най-великия, който може да отиде навсякъде; намах̣ намах̣ – многократни почитания; авастха̄на̄я  – подслонът на всичко; намах̣ – смирени почитания; те – на теб.

Traducción

Превод

¡Oh, mi Señor!, yo Te ofrezco respetuosas reverencias a Ti, que has adoptado la forma de una tortuga. Tú eres el receptáculo de todas las cualidades trascendentales; Tú estás libre por completo del contacto con la materia y, por lo tanto, perfectamente establecido en el plano de la bondad pura. Tú Te desplazas por el agua de un lugar a otro, pero nadie puede determinar Tu posición. Te ofrezco por ello respetuosas reverencias. Debido a Tu naturaleza trascendental, no estás limitado por el pasado, el presente y el futuro. Estás en todas partes y eres el refugio de todo lo que existe; por todo ello, yo Te ofrezco respetuosas reverencias una y otra vez.

О, Господи, отдавам смирените си почитания на теб, приелия формата на костенурка. Ти си източник на всички трансцендентални качества, недосегаем за материята, изцяло разположен в чистото добро. Ти плуваш във водата, но никой не осъзнава твоето истинско положение. Затова се прекланям пред теб. В трансценденталното си състояние, ти не си ограничен от минало, настояще и бъдеще. Намираш се навсякъде и подслоняваш всичко, затова отново искам да изразя безкрайната си почит към теб.

Significado

Пояснение

En la Brahma-saṁhitā se dice: goloka eva nivasaty akhilātma-bhūtaḥ: El Señor siempre permanece en Goloka, el planeta más elevado del mundo espiritual. Al mismo tiempo, el Señor está en todas partes. Esa paradoja solo puede darse en la Suprema Personalidad de Dios, que goza de plenitud en todas las opulencias. El carácter omnipresente del Señor se confirma en elBhagavad-gītā (18.61), donde Kṛṣṇa afirma: īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati: «El Señor Supremo está en el corazón de todos, ¡oh, Arjuna!». En otro pasaje del Bhagavad-gītā (15.15), el Señor dice: sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca: «Yo estoy situado en el corazón de todos, y de Mí vienen el recuerdo, el conocimiento y el olvido». Por lo tanto, aunque el Señor está en todas partes, no se Le puede ver con ojos materiales. En palabras de Aryamā, el Señor es anupalakṣita-sthāna, nadie puede determinar Su posición exacta. Esa es la grandeza de la Suprema Personalidad de Dios.

В Брахма сам̇хита̄ е казано: голока ева нивасатй акхила̄тма-бхӯтах̣ – Бог живее неизменно в Голока, най-висшата планета в духовния свят и същевременно е всепроникващ. Този парадокс е възможен единствено за Върховната Божествена Личност, притежаваща всички съвършенства. Вездесъщата природа на Бога е потвърдена в Бхагавад-гӣта̄ (18.61), където Кр̣ш̣н̣а казва: ишварах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деше 'рджуна тиш̣т̣хати – „Върховният Бог се намира в сърцето на всекиго, о, Арджуна“. Пак в Бхагавад-гӣта̄ (15.15) Кр̣ш̣н̣а отбелязва: сарвася ча̄хам̇ хр̣ди саннивиш̣т̣о маттах̣ смр̣тир гя̄нам апоханам̇ ча – „Аз се намирам в сърцето на всекиго и от мен идват паметта, знанието и забравата“. Но макар да присъства навсякъде, Той не може да бъде видян с обикновени очи. Както казва Аряма̄, Бог е анупалакш̣ита-стха̄на – никой не може да установи местонахождението му. В това се състои величието на Върховната Божествена Личност.