ŚB 5.16.17

तेषां विशीर्यमाणानामतिमधुरसुरभिसुगन्धि बहुलारुणरसोदेनारुणोदा नाम नदी मन्दरगिरिशिखरान्निपतन्ती पूर्वेणेलावृतमुपप्लावयति ॥ १७ ॥
teṣāṁ viśīryamāṇānām ati-madhura-surabhi-sugandhi-bahulāruṇa-rasodenāruṇodā nāma nadī mandara-giri-śikharān nipatantī pūrveṇelāvṛtam upaplāvayati.

Palabra por palabra

teṣāmde todos los mangos; viśīryamāṇānāmrotos por caer desde lo alto; ati-madhuramuy dulce; surabhifragante; sugandhiperfumado con otros aromas; bahulagrandes cantidades; aruṇa-rasa-udenapor jugo rojizo; aruṇodāAruṇodā; nāmallamado; nadīel río; mandara-giri-śikharātdesde las cumbres de la montaña Mandara; nipatantīcayendo; pūrveṇaen el lado oriental; ilāvṛtampor Ilāvṛta-varṣa; upaplāvayatidiscurre.

Traducción

Esas frutas, al caer de esa gran altura, se rompen y sueltan un jugo dulce y aromático que, a medida que se empapa de otros aromas, va aumentando su fragancia. Ese jugo forma cataratas que caen de la montaña y se convierten en el río Aruṇodā, que discurre plácidamente por el lado oriental de Ilāvṛta.